Naming
systems of the world
Countries A- G |
||||
Country/
|
Languages
|
Structure & (Example) Ethnic groups-Types - History
|
Women
(and
on marriage)
Children Society |
Terms of Address Further reading- Notes |
|
Afghanistan |
Dari (Afghan
Persian) Pashtu, Uzbek,Turkmen, and
other Turkic languages |
Ethnic groups: Pashtun,Tajik,Hazara,Uzbek,Aimak, Turkmen,
Baloch Unclassifiable No easy formula:
some bear surnames, some do not |
Generally adopt
husband’s name |
•Miran (1975) ‘Naming and address in Afghan society’ •Nabizoda (2003) ‘Ismlarimiz khosiiati’ Isbn
5635021786 [Uzbek] |
Africa
|
|
|
|
•Musere (1998) ‘African ethnics and personal names’ •Asante (1991) ‘The Book of African names’ •Adebayo, Bunmi et al (2005) ‘Dictionary of African
names : Vol 1- meanings,pronunciation and origins’ –isbn13-978-1-4208-4794-9 |
|
Albania |
Albanian Greek Vlach Romani |
Albanian,Greek,Serb,
Macedonian,Bulgarian,Other(Vlach,Gypsy) GN + FamN Agron
Leka |
|
Mr=Zoti, Mrs=Zonja, Miss=
Zonjusha •Stahl ed. (xxxx) ‘Names and social structure :
examples fron south east Europe’ Isbn- 0-88033-404-5 •Murati (1993) ‘Dëshmime onomastike per autoktonine
e shqiptarëve në trojet etnike të tyre në Maqedoni ‘ •Shpuza
(1998) ‘Vёzhgim pёr emrat familjarё tё
shqiptarёve’ Isbn 9992762322 |
|
Algeria |
Arabic=official (French
influential) Berber dialects |
Arab-Berber 99% European 1% GN + FamN (Hamid Kaddache) (both GN & FamN may be simple or compound) particles = al
, ibn (ignored in sort order). The traditional
nasab is retained, though preceded by ben and not ibn. FamN examples:- Akrama, Amara, Bahari, Beha,r
Belaouf, Belghazi , Benachenhou, Ben Bella, Benarbia, Bendjedid, Benhamou,
Benida-Merah, Benzai, Benzine,
Boudiaf, Boulmerka ,Boumedienne, Bourrouag,
Bourouiba, Chrayat, Gaid, Diop,
Essaid, Hacini, Hecini, Ilaes, Kaddache, Kateb,,Kelkal, Klouchi ,Krama,
Louahla, Mammeri, Matoub, Mazri, Merah ,Sahnine ,Saidi-Sief, Selmi, Tahar,
Yacine, Zeroual, Zidane, Zouabri |
Take husband’s
family name on marriage |
Arabic name form may change due to translation into
French, or transliteration from Arabic •Parzymies (1985) ‘Anthroponymie algérienne : noms
de famille modernes d'origine turque ‘ |
|
Andorra |
Catalan (Official). French &
Castillian Spanish +Portuguese spoken |
Spanish,Andorran, Portuguese, French |
|
|
|
Angola |
Portuguese (official), Bantu + other African languages |
Ovimbundu
,Kimbundu,Bakong,Mestico.European GNs + FamN José
Antonio Kiala |
|
|
|
Antigua and Barbuda |
English |
GN + FamN James Thomas |
|
|
Arabic
names
|
|
►Traditional to c 1800 Name elements { Khitāb :
Kunya : Ism : Nasab : Laqab : Nisba} -Khitāb = word +
honorific al-Din (“the faith”) -Kunya = relationship
compound, Abu (father of) or Umm (mother of) + PN -Ism =GN or PN -Nasab =PT compound;
part ibn +fPN (and part gfPN) -Laqab = nickname indicating
a personal quality (or lack) -Nisba = term indicating
origin, residence, trade ►Modern Arabic names Ism + other names {e.g. fPN and/or gdPN + Laqab/Nisbah} -Laqab = Tawfik Al-Hakim -Nisbah = Muhammad Al-Dīwanī -Ism = Nūr al-Din Sammūd |
The feminine ending
–(i)(y)e is commonly added to male names that are adjectives or nouns
to form female names e.g. Emin¦Emine, Habip¦Habibe, Sami¦Samiye Other feminine
element = ümmü (the mother
of) e.g. Ümmühan = ‘the mother of khan’ Whilst the elements
–addin and -abdül
only appear in male names e.g. Saadettin, Abdullah Arabic female PNs
tend to end with the /e/ and /a/ sounds; whilst male PNs with /i/
and /ü/ sounds |
See also – ‘Muslim’ entry •Beeston (1971) ‘Arabic
nomenclature a summary guide for beginners’ |
|
Argentina |
Spanish |
GN + fFamN+ mFamN Magdalena Rodríguez López Leading surnames: González,
Rodríguez, López, García, Gómez,
Pérez Other
examples: Alberdi, de Alvear, Calvo,Carcano,Castillo, Codovilla, Drago,
Echeverría, Güiraldes, Irigoyen, Larreta, Marmol, Naón, Torcuato,Urquiza |
Given:Father’s surname: de: husband’s surname Magdalena Rodríguez de López |
•Luca (1997) ‘Historia de los apellidos argentinos ‘
Isbn -9879707907 |
|
Armenia |
Armenian 98% Yezidi Russian (both c 1%) |
Armenian 98%,Yezidi (Kurd),Russian GN + PT + SN Hovhannes
Sahaki Isahakian Khnarik
Vahani Isahakian Most SNs end in –ian
(= son of..). Some in placename +
atsi (or just I) PT has masc and fem
forms But changing from
Russian patronymic system to Western form 36 letter Armenian
alphabet FamN
examples: Agojian, Balaayan, Chilingirian, Dakessian, Gasparian, Hadidian,
Kochar, Mechitar, Otian, Panosian, SarkawagTigranian, Yeghoian, Zamani |
Married women do not
take husband’s surname |
Mr= Paron,
Mrs= Teekeen, Miss= Oriort •CIA (1965)- ‘Armenian personal names’ •Awde (1999) ‘Armenian first names’ Isbn- 0781807506 •Ekmekdjian
(1992) ‘Les prénoms arméniens’ Isbn – 2863640682 •Avetisyan (2000) ‘Hayots azganunneri bažraran : 17051 azganun ‘ Isbn-
9993057223 |
|
Australia |
|
●Aboriginal usage Whole PN or GN + SN GN may be aboriginal, western or combined SN may be aboriginal, western or placename Big Arthur Albert Midilikari Djuwandayugu |
|
•Allen (1990) ‘Family names
in Australia & New Zealand’ Isbn-
0864172907 •Dynes (1984) ‘The complete Australian and New
Zealand book of names’ Isbn-0207148619 •Radion (1981) ‘Dictionary of Ukrainian surnames in
Australia’ |
|
Austria |
German |
GN + SN Oskar Magrutsch |
|
•Hornung (1989) ‘Lexikon österreichischer
Familiennamen’ (Dictionary of Austrian family names) •Finsterwalder (1978) ‘Tiroler Namenkunde’ |
|
Azerbaijan |
Azerbaijani |
GN + SN Kärim Mirzäjev Dëämilä Mirzäjeva (feminine) SNs have masc, fem or gender neutral forms (such as Mämmädli, and names ending in –zadä are also neutral e.g. Ismajylzadä) “li” , “lu” and zadä are Azerbaijani endings ●Azerbaijani Iranis Adopted FamNs influenced by location and profession as
well as relationship suffixes (-pour and –zadeh = born of) Many acquired
FamNs from cities e.g. (Tehrani, Tabrizi, Isfahani, Shirazi, Meshadi). Or
the names of their occupations (Kaffash-shoemaker, Ipakchi-silk trader, Faturachi-rope maker,
Damirchi-blacksmith, Chorakchi- bread maker, Attar-spice seller). Or abstract terms |
Feminine ending (-eva or ova) |
Azeri Tadd= Mr= Janab, Mrs/miss= Khanym Practice of general public assuming FamNs commenced in
1920’s, under Soviet rule. Forced adoption by adding Russian suffixes to fPN With independence came some dropping of Russian suffixes. Turkish influenced GNs popular e.g. Tura, Semra, Selma and
Aydan Also trad
classical Azerbaijani names like Leyla, Murad, Rustam, Tural,Seljan • Qurbanov (1990) ‘Azarbaijan dilinin onomalogiiasy’ • Mirzaiev (1986) ‘Adlarymyz ‘ |
|
Bangladesh |
Bengali (official) English |
Bengali 98%, tribal groups, non-Bengali
Muslims ●Bengali Muslims Name elements {GN: FamN : PT: PlN: Pseudonym: NN} Some combinations:- PN simple =Anwar Pasha GN + FamN =Muhammad Ali Chowdhury PT = Asad bin Fazl Compound name linking elements e.g. al, e, I, ud, ul,
ur, us, ush, uz: example = Nażrul Islãm
(Bengali merger of Nażr-ul- Islăm) ●Bengali Hindu PN or GN +FamN Some combinations: Simple or compound PN= Madhābāchārya PN + FamN = Nirmalchandra Sengupta The 2nd element to PN compounds is often
ornamentation e.g. –chandra, charan, -kānta, -kumār, mohan,
-nanda, -nāth, -ranjan etc FamN have anglicised forms of the Sankrit e.g. Banerji (for Bandyopadhyaya etc) Bose (for Basu, Vasu) Chatterji (for Chattopādhyaya etc) Mukherji (for Mukhopadhyaya etc) Tagore (for Thākur) ●Bengali Buddhist N (inc FamN)
or PN (or GN) + monastic title Nirodranjan Chākmā Thera Visuddhananda -------------------------------------------------------------- Leading Bangladeshi FamNs:- Ahmed, Alam, Chowdhury, Das, Hossain, Khan, Muhammad, Patwary, Roy, Rahman Roy and Sinha
are common amongst Bangladeshi Buddhists and Hindus. Chowdhury and Tālukdār
are names common to Buddhists, Hindus amd Muslims UK Leading Bangladeshi
FamNs: Uddin,
Ullah, Miah, Ali, Hossain, Ahmed, Gani Leading PN: Male: Tahir, Amjad, Abbas,Badsha, Salik, Nazrul, Abdul, Rahism Female- Zoreena, Rahima, Runa, Khaleda, Sabanna, Amina, Hasina Second Names: Male- Miah,
Uddin, Ali,Rahman, Karim, Khan Female- Begum, Bibi, Khatun, Akhtar, Nessa Akhtar can be both male and female (AhktarNessa is female
and Akhtar Ahmed is male) |
|
Muslim names prefixes: Janab (for men) and Begum (for married women) Male Suffix – Shaheb ------------------------------------------------ •Datta (1981) ‘A linguistic study of personal names
and surnames in Bengali ‘ •Ashrafi (1999) ‘Islame shishuder adhunik namkaran ‘ ------------------------------------------------- Hindi prefix Sri (men) : Srimati (married women) Male Suffix - Babu |
|
Barbados |
|
GN + SN John Sealy UK naming usage |
|
•Forde (2003) ‘Nicknames of Barbados’
Isbn-9768080132 |
|
Belarus |
Belarusian Russian |
Belarusian 81%,Russian 11%, Polish
4%,Ukrainian 2%, GN + PT + SN Aljaksej Aljaksandravič Kulakoŭski (masc) Surnames can be masculine, feminine or both. The ending –enak or –ak is distinctive FamN examples: Bič, Harun, Ipataŭ, Litvak, Paškievič,
Yaroš |
|
Mr=Spadar, Mrs=Spadarynya, Miss=
Spadarynya • Pauls (1969) ‘Type, structure and usage of surnames
in the Brest- Litovsk region’ Onoma Bulletin 14 • (2005) ‘Slo unik asabovykh ulasnykh imion’ --"Belaruskaia navuka", Isbn 9850806486 |
|
Belgium |
Official= French: German: Flemish |
GN + SN Maurice Walschap Leading surnames (all Flemish):- Peeters, Janssens, Maes, Jacobs,
Mertens, Willems,, Claes, Goossens, Wouters, De Smet Leading Walloon surnames:- Dubois, Lambert, Martin, Dupont,
Dumont, Leclercq, Simon, Laurent, Lejeune, Renard |
|
Reading: •Carnoy,
(1953) ‘Origines des noms de familles en Belgique’ •Vroonen, (1957) ‘Les noms de famille de Belgique :
essai d'anthroponymie belge.’ •Vincent (1952) ‘Les noms de familles de la
Belgique’ |
|
Belize |
|
GN + FamN |
|
|
|
Benin |
French (official) Fon Yoruba |
FamN + GN Dossov Paul Family names ending in –gno(e) usually signifies a
tribal line of descent FamN examples: Kerekou, Trudo, Zinsou |
|
|
|
Bhutan |
Official lang= Dzongkha, Nepal and English |
Bhote 50%, Ethnic Nepalese 35%
Indigenous/migrant tribes 15% Most people bear only 1 name A matriarchal society, with property passing through the
female line, so it is not important for a family name to pass through the
generations. However, the Educated are beginning to westernise their names |
|
|
|
Bolivia |
Spanish. Quechua, Aymara |
Quechua 30%, Mestizo 30%, Aymara 25%,
white 15% •Spanish GN + fFamN + mFamN Marta Bosacoma Campora FamN examples: Achá, Armaya, Ballivián, Belzú,
Campero, Córdova, Daza, Estenssoro, Friás, Galindo, Grosolé, Gutiérrez,
Lanzo, Linares, Melgarejo, Patiño, Paz, Quintanilla, Sorzano, Urriolagoitia,
Villaroel, Villazón |
Given: Father’s surname: De: Husband’s surname |
•Barúa (2001) ‘ "Semillas de estrellas" :
los nombres entre los wichí ‘ Isbn-9875188859 [Matatco indians –Bolivia] |
|
Bosnia & H |
Bosnian |
GN+ (prefix) + SN (Branko Hadžijanić) Forename + (prefix) + (Compound) surname Prefix now often incorporated into the surname [The compound could be a surname plus territorial name] |
Croatian/Muslim /Serb |
Mr==Gospodin Mrs= Gospodja Miss=
Gospodjica |
|
Botswana |
Setswana |
[Tribal name]: baptismal + surname Tebogo Kagiso Pule No prefixes or connecting article in Setswana words Compound names are made into unit words |
|
•Rapoo (2002) ‘Naming practices and gender bias in
the Setswana language’ Women and Language 25 •Herbert (1990) ‘Changes to Northern Sotho and
Tswana personal naming patterns’ Nomina Africana 4 •Gardner (xxxx) ‘Personal names as a neglected
sociolinguistic resource: use of English in Botswana’ Names •Mathangwane & Gardner (1998) ‘Language
attitudes as portrayed by the use of English and African names in
Botswana’ Nomina Africana 12 •Gardner, S. F. (1999) ‘From Molelowakgotla through Michael to Mpho: the role of English from an onomastic perspective’ Marang. Special Issue: Language Literacy and Society |
|
Brazil |
Portuguese |
GN + mFamN + fFamN José Dutra Azevedo Although now increasingly common just to have a paternal FN alone ……………………………………………………………. Leading surnames- Álvares, Amaral,
Andrade, Antunes, Azevedo, Bernardes, Borges, Branco, Brito, Cabral, Câmara,
Cardoso, Carvalho, Castro, Cavalcanti, Costa, Couto, Cruz, da Conceição, da
Mata, de Jesus, Dias, do Nascimento, Fagundes, Fernandes, Ferreira, Garcia,
Gil, Gomes, Henriques, Jaime, Lima, Lins, Lopes, Martins, Medeiros, Mendes,
Medonça, Menezes, Moniz, Moraes, Moreira, Neves, Nogueira, Oliveira, Pereira,
Pinto, Pires, Rego, Reis, Ribeiro, Rodrigues, Sá, Sanches, Sanrtos, Serrano,
Silva, Silveira, Soares, Souza, Tavares, Torres |
Maiden name: married surname: father’s surname Cont from left column… If a Black African slave’s name was unknown or unpronounceable,
assigned ‘Da Costa’ living near sea coast, ‘Da Silva” if inland.’,
‘Dos Santos’ was given to orphans |
•Azvedo & Fortuna (1983) ‘The reconstruction of
cultural history and racial mixing from the meaning of family names in Bahia,
Brazil’ Quaderni di Semantica:
Rivista Internazionale di Semantica Teorica e Applicata 4 •Barbosa (1986) ‘Dicionário de nomes próprios,
indígenas e afro-brasileiros’ •Barata (1999) ’Dicionário das famílias brasileiras’ •Ferreira (1998) ‘Dicionário poliglótico de sobrenomes’
Isbn-99886782 •Guério (1981)
‘Dicionário etimológico de nomes’ •Cavalcanti (1989) ‘ Nomes indígenas brasileiros :
seus significados, lendas e rituais’ •Dick (1986) ‘Toponímia e antroponímia no Brasil : coletânea de estudos ‘ •Hugh-Jones (2006) ‘The substance of north-west
Amazonian names’ in ‘The anthropology of names and naming’ 0521848636 •Thonus (1991) ‘The influence of English on female
names in Brazil’ Names 39 •Tôrres (1961) ‘ Vocabulário ortográfico de nomes
próprios ‘ |
|
Brunei |
|
•Brunei Moslems Arab naming forms •Brunei Chinese FamN + GN |
Moslems- Retains maiden name on marriage |
|
|
Bulgaria |
Bulgarian- uses Cyrillic script, but has other letters and
sounds to other Slavic langs |
GN + PT + FamN (Nikolina Petrova Hristova) GN= no compounded forms Masculine patronymic suffix = -ov, -ev Feminine patronymic suffix= -ova, -eva The family (surname) name is that of the grandfather or
the clan the father belonged to Leading FamN: Иванов
(Ivanov), Петров (Petrov), Георгиев
(Georgiev), Димитров
(Dimitrov), Стоянов (Stoyanov),
Андреев (Andreev),
Михайлов (Mihalov),
Николов (Nikolov),
Василев (Vassilev),
Тодоров (Todorov) |
Name change is optional- if so, ending is feminised In the 1980’s, as part of am assimilation project, the
government tried to co-erce ethnic Turks into changing their Islamic names
into Bulgarian ones Middle name is mainly used in the telephone directory |
Mr=Gospodin, Mrs= Gopozha, Miss=
Gospojitsa •CIA (1964) ‘Bulgarian personal names’ •Danchev et al (1989) ‘An English dictionary of
Bulgarian names spelling and pronunciation’ • (1994)
‘Razberi svoeto ime : malka entsiklopediia na lichnite imena’ Isbn -954853701x •Takhirov (2004) ‘Rechnik na turskite lichni imena v
Bulgariia’ Isbn-9540202876 |
|
Burkina Faso |
French |
GN + FamN Cheik Ousman Diallo = 2 Islamic GNs
+ Family name. GNs may be
combination of Christian, Islamic and/or traditional The traditional GN has an invocative special meaning. Family
name may be common to many differing families e.g.
Ouédraogo is the name of thousands of the Mossi tribe. Christian and
Islamic GN may prefix traditional forename May be compound family names combing that of mother and
father’s families. FamN examples: Tall, Dabire,
Boni, Coulibaly, Kabore, Balima, Somda, Larle |
|
•Lankoande (2004) ‘Noms de famille (patronymes) au
Burkino Faso’ |
|
Burma (Myanmar) |
Burmese Miao-Yao |
PN U Thet Su PN may be 1 to 4 syllables, with an honorific prefix. Prefix (male) = U, Ko, Maung, Daw ,Ma, Ko Yin, Thakin,
Yebaw, Bo, Bo Hmu, Saya, Khingyi Prefix (female) = Daw, Ma(i), Shin, Thakinma, Yemay,
Sayama Apparent family names to accord with Western practice are
often PN + syllable from fPN •Meo Mountain-tribe of Laos, Thailand and Burma PN examples: Masc= Jua, Thao, Vang Ns== Faydang, Ly, Pao |
Women do not change names on marriage- women often have
same names or similar to men |
Children do not take their parent’s name: except the
eldest son takes his fathers 1st (family name.and eldest daughter
takes her mother’s 1st (family) name, the her father’s |
|
Burundi |
National lang= Kirundi, though French widely used |
GN + PN (Emile Hatungimana) Burundese names are formed “from religion, daily life and
family events”. Each is a unique PN, different to those of parents |
|
•Kimenyi
(1989) ‘Kinyarwanda and Kirundi names
: a semiolinguistic analysis of Bantu onomastics’ Isbn -0889461856 |
|
Cambodia |
Khmer (also English, French) |
•Khmer N + GN (Krouch Chouen) Nearly all
Khmer names consist of only 2 elements= Name + Given name The (sur) name
is usually the (sur) name or forename of the father Exception: The Hmong hill tribes = GN + FamN N examples: Eng, Krouch FamN examples:Ang, Chhet, Dith, Hu,
Khin,Nhek Pach, Po, Sam, So, Tep, Yun •Muslim minority tendency to use Arabic names as family names |
The vocabulary a Khmer-speaker uses changes with class |
•Huffman (1968)
‘Cambodian names and titles’ |
|
Cameroon |
English, French |
•General usage GN + PT (Cecile Nguele) English-speaking C’s place the western forename in the middle e.g. Chatch Peter Nkangafack The GN name be Islamic or western The patronymic is traditional. In compound form, it may be
the name of the mother or father or place of origin: Or 2 traditional names
linked by a particle (ba, ma, nya = abbrev = a’, m’, ) Makang Ma Mbock ●English-speaking Cameroonians PN +wGN + fPN Chateh Peter Nkangafack |
|
Honorific prefixes:- [Al Adji=El Hadj],[Fo=Fen=Fu’u=Nfon] Gwala, Lamido, [Mafa=Mafen=Mafj’u=Mafor] [Magni-Manyi] [Menkam=Monkam], Monji ‘Njei=Nje], Njganju, [Nkuipo=Ntchuepo=Nkweta] [So=Sop=Asoba], Sultan, [Tafo=Tafen=Tafu’u= Tafor] [Tagni=Tanyi], Tita. Wambe, [Wambe So= Wambe Sob], Watban , Yerim(a0 •Omokolo (1976) ‘Essai de catalogage des noms
camerounais’ |
|
Canada |
English |
Leading surnames: Johnson, Smith, Martin, Morris,
Hill, Hall, Jackson |
Women generally retain maiden name on marriage Children have the option to
choose either parent’s name, or to hyphenate |
•Casselman (2000) ‘What’s in a Canadian name? The
origins and meanings of Canadian surnames’ Isbn13:
978-1-55278-141- 8 |
|
|
French |
●Quebec Leading surnames:- Tremblay, Gagnon, Roy, Côté,
Bouchard, Gauthier, Morin, Lavoie, Fortin, Gagné |
|
|
|
|
Native langs |
●Varies according to lang PN or GN+FamN Pitseolak
-- Charlotte Nungak -- Andrew Gros-Louis |
|
•Alia
(2006) ‘Names and Nunavut culture and identity in Arctic Canada’ Isbn-1845451651 •Alia (1998) ‘Names and Nunavut: aboriginal rights
and cultural revival in Canada’ ICOS Proc 19 •Schweitzer & Golovko (1997) ‘Local identities
and travelling names: interethnic aspects of personal naming in the Bering
Strait area’ Arctic Anthropology 34 |
|
Cape Verde |
Portuguese= National lang: Lingua Franca+ Crioulo |
GN + mFamN + f FamN Fernando Wahnon Ferreira |
Maiden surname: Married surname |
|
|
Cayman Islands |
|
|
|
|
|
Central African Republic |
Sanjho, also French is admin lang |
|
|
|
|
Chad |
French Arabic (dialect) |
Idris Adjidé FamN examples: Abdoulaye, Ahmat, Ardoum, Deby,
Djammous, Habre, Kabadi ,Malloum ,Nadjima, Nahor,
Nandjina, Oueddai, Terap, Tombalbaye, Yorassem |
|
French TAdd Mr=Monsieur, Mrs=Madame. Miss= MademoiselleArabic
TAdd Mr= Asayid, Mrs/Miss= Asayeda |
|
Chile |
Spanish |
GN + fFamN + mFamN Brigida Bulnes Huidobro FamN examples: Alcayaga, Balmaceda,
Bulnes, Dávila, Encalada, Goyeneche, Huidobro, Solar, Vicuña |
Father’s surname: de: Husband’s surname Children take both their parents’ surnames Telephone directory- Father’s surname: Mother’s surname:
Given name |
•Wilhelm de Moesbach (1953) ‘Los huilliches a través
de sus apellidos : estudio etimológico de los patronímicos
aborígenes sureños’ Isbn-560565070 •Fernández-Pradel (1930) ‘Linajes vascos y montañeses en Chile’ |
|
China |
At least 55 minority groups, Mandarin= National lang |
FamN + GN Zhào Xiaoyuan Nearly all modern Han FamNs are mono-syllabic Nearly all modern Han GNs are duo-syllabic (previous
romanization separated by a dash, now dropped under the Pin-yin system of
transliteration) The 1st syllable might be a generation name
(shared by all siblings of the same sex). GNs have tended to be aspirational,
though this tradition is declining There are only c 3,000 FNs in China. The 100 most common
names are shared by 90% of the population; and 70% share the top 50 names. Common in N China = Lǐ,
Wáng, Zhāng, Liú Common in S China = Chén,
Zhào, Huáng, Lín, Wú Leading FamN: Lǐ, Wáng, Zhāng, Liú, Chén,
Yáng, Huáng, Zhào, Zhou, Wú, Xú, Sūn, Zhū,
Mǎ, Hu, Guō, Lín, Hé, Gāo, Liáng |
Women do not change their name upon marriage. They may choose to affix their husband’s SN to
it, or to use either name on
occasions. UK main areas of settlement= Liverpool, London, Cardiff, Manchester,
Leeds, Southampton, Birmingham and Glasgow |
Mr=
Xiansheng Mrs = Taitai Ms= Xiaoniang Hence:
Zhào Xiansheng •Wang (1997) ‘Bai Jia Xing: 100 most common Chinese
surnames’ Isbn:
0-9585588-0-9 •Wang and Micklin (1996) ‘The transformation of naming practices in Chinese families: some linguistic
clues to social change’ International
Sociology,
6 •Du (1986) ‘Surnames in China’ Journal of Chinese
Linguistics 14 •Louie (1998) ‘Chinese American names: tradition and
transition’ •Chao (2000) ‘In search of your Asian roots:
genealogical research on Chinese surnames’ •Li & Lawson (2002) ‘Generation
names in China : past, present and future’ Names 50 •Moore (1993) ‘Nicknames in urban China : a
two-tiered model’ Names 41 •Zhongti (1989) ‘Chinese given names since the
Cultural Revolution’ Names 37 •Lan (2002) ‘English polymorphs of Chinese personal
names ‘ English Today 70 |
|
- Tibet |
|
No family name or surname |
|
•Lindegger (1976) ‘Onomasticon Tibetanum : namen und
namengebung der Tibeter’ |
|
Colombia |
Spanish |
GN + fFamN + mFamN Luis Prieto Ocampo FamN examples: Abadía, Arboleda, Arias
de Avila, Armendáriz, de Belalcázar, de Caldas, Camargo, Caro, Concha,
Córdoba, de Ezpeleta, Flores, Gómez, Holguín, Lleras, Nariño, Obando, Olaya,
Ospina, de Paula, Pinilla, Restrepo, Reyes, Robledo, Sanclmente, Solís,
Torres, Turbay, Urdaneta, Urrutia, Venero de Leiva, Zea |
A married woman may decide to keep her maiden name or Given: Maiden: de: Husband’s surname |
|
|
Comoros |
Official= French: Nat Lang= Swahili dialect |
Arabic name forms Ali Muhammad Allaoui |
|
Arab forms of address (French forms of address) |
|
Congo |
French |
|
|
|
|
Costa Rica |
Spanish |
GN + fSN + mSN Given: Father’s surname: Mother’s surname |
Father’s surname: de: Husband’s surname |
|
|
Côte d’Ivoire |
|
•Akan Name elements {GN + DayN + IN + Adopted N+ SN } These name elements can be combined in variety of ways e.g. John Kwame Yeboah GN + DayName + SN Dabiel Mensa Obeng Name element ·
Akeradini = Day Name assigned by midwife
at birth Kofi (masc) =Friday = Afua (fem) Kwame (masc) = Saturday =Ama (fem) ·
Agyadini (assigned by father on the 7th
morning after birth) e.g. Ahonya = prosperity (masc) Anika = goodness (fem) Mensa=
incidental name = third of 3 boys i.e. generally UK
style, with tribal influences Leading female PN = Adjuah, Korkor, Dede Leading male PN= Lante, Niiaddy, Kofi Leading SNs= Allotey, Nartey, Appiah |
|
|
|
Croatia |
Croatian |
GN + SN Mirko Barac The surname may be compound of a surname and territorial
name Leading surnames: Babić, Horvat, Perko |
|
Mr= Gospodin Mrs = Gospodja Miss= Gospodjica •Supuk (1981)
‘O prezimenima, imenima i jeziku starog <Sibenika’ •Simunovi´c
(1995) ‘ Hrvatska prezimena : podrijetlo, zna’enje’ .Isbn- 9536168162 •Simunovic (1985) ‘Na<sa prezimena : porijeklo, zna’enje, Rasprostranjenost’ •Fran’i’c (2002) ‘Me†imurska prezimena ‘
Isbn-9536637170 |
|
Cuba |
Spanish |
GN + fSN + mSN José Manuel Alvarez Conesa FamN examples:
Agramonte, Bautista, Campuzano, de Casal, Echarte, Fuentes, Guiteras, de
Heredia, Iniguez, Mendieta, Montefur |
|
|
|
Cyprus (Greek Cypriot) |
Greek |
GN + SN(PT style) Kyriacos Nicolaou |
Women tend to adopt husband’s family name,in which case it will be in the genitive
case e.g. Papadopolou But tendency now to hyphenate |
Mr =Kyrios Mrs= Kyria
Miss=Despoinida (in correspondence abbrev to k., Ka, Dis respectively) |
|
Cyprus (Turkish Republic of Northern) |
Turkish |
|
Women usually adopt husband’s family name (or might
hyphenate it to their maiden name) But note trend for husband to assume wife’s family name |
|
|
Czech Republic |
Czech |
GN + SN Karel Čapek Jaroslava Čapková There are
40,000+ Czech SNs Czech GNs and
SNs are either nouns or adjectives and declined accordingly. Names may be
declined in other than the nominative case. SNs based on
pet-forms of GNs are v common e.g. Jan =Janoušek,
Janák, Jeníšek, Janota, Jantásek, Janek, Jaech, Ješ, Jíša Patronymics
derived from these pet-forms rather than affixes, and are the largest group. Also toponymics
(largest set uses the suffix –ský
e.g. Komenský, nicknames (expressive e.g. Nekovář = poor Smith vs Kovář = Smith) and anecdotal
surnames Also many SNs
derived from German origin = Müller (+ Miller + Miler) used by 0.15% of Czech
pop. Leading SN : Novák, Svoboda, Novotný,
Dvořák, Černý, Procházka, Kučera, Veselý, Horák, Němec,
Marek, Pokorný, Pospíšil, Hájek, Jelínek, Král, Růžička, Beneš,
Fiala, Sedláček Novák
(=Newman) is borne by 1% of the pop |
Majority of women add suffix -ova to Family name, as a
feminine ending (m. Novák - f. Nováková) A compound SN may consist of her maiden surname hyphenated to her husband’s SN In Bohemia, SNs became compulsory in 1780 |
Mr =Pan, Mrs =Paní Miss =
Slečna Reading: •CIA (1964) ‘Czech personal names’ •Beneš (1998) ‘Německá príjmení Čechů’’ •Beneš (1962) ‘O českých
příimeních’ •Moldanová (1962) ‘Naše príjmení’ Czech GNs:- •Knapová (1978) ‘Jak se bude jmenovat’ •Kopečný (1991) ‘Průvodce našimi jmény’ |
|
Denmark |
|
GN + SN Christian Nielsen Lise Lotte Møller SN adoption; 1526- Royal encouragement for nobility to take SNs 1828/1858- directives requiring adoption of hereditary SNs 1904 Name Law – allowing change of SN (if too popular) A 1970’s list analysis revealed 85,000 different surnames,
with 64% of the population covered by the top 50 surnames 70% of Danes have patroymic surnames: 20% of all Danes are
called Jensen, Nielsen or Hansen Top 100 SNs = 79 PTs, est = occupational, topographical
and nicknames Also German SNs Few toponymic; placename elements = -borg, -by, -gaard,
-rup, -sted Leading surnames: Jensen,
Nielsen, Hansen, Pedersen, Andersen, Christensen, Larsen, Sørensen, Rasmussen, Jørgensen, Petersen, Madsen,
Kristensen, Olsen, Thomsen, Christiansen, Poulsen, Johansen, Knudsen,
Mortensen |
Tendency for women to retain maiden name, or to hyphenate maiden name: husband’s name Nb; a woman may adopt her father or husband’s GN as a
middle (not SN) of their own e.g. Henny Harald Hansen |
Mr = herr, Mrs= fru Miss= froken Abbrev in correspondence to hr, fru, and fruk. •Hornby
(1951) ‘Danske navne’ •Kristiansen (1984) ‘Danske ogenavne’ •Meldgaard (1983) ‘ Modern dansk personnavnesnik :
fornavne, mellemnavne, slaegtsnavne’ SudAnthroScan 1 •Meldgaard (1990) ‘Studier i københavnske fornavne
1650-1950’ Isbn. - 8774216597 [Copenhagen stats] •Søndergaard (1990) ‘Computer databank of Danish
names’ Names 38 •Søndergaard (2000)
‘Danske for- og efternavne’ •Degn (1998-9) ‘The fixation of Danish patronymics
in the 19th Century and the law’ Onoma 34 |
|
- Faroes Islands |
|
|
In 1992, Denmark ceded to the Faroese, the right to
regulate their own names (Only 2 forenames, and patronyms and metronyms re-introduced) |
Mr = harra Mrs = frü Miss=
frøken •Johansson (2002) ‘Aspects of the development of
Faeroese personal names during 1000 years’ Onoma 37 |
|
Djibouti |
French |
Use all names |
Maiden name: + all of Husbands names |
|
|
Dominica |
|
|
|
|
|
Dominican Republic |
Spanish |
GN: + fFamN + mFamN FamN examples: Delmonte |
|
|
|
Dubai |
|
Arabic naming system GN + fPN + Are some surnames,derived from tribes Eg desc of
ancestors, tribal name or place. The use of Al signifies ‘tribe of’ |
Women retain their own names on marriage |
Mr= Sayid, Mrs + Sayeda, Miss =
Anissa |
|
East Timor |
|
Names usu of Portuguese origin |
|
|
|
Eastern Caribbean States |
|
St Christopher and Nevis St Lucia St Vincent and the Grenadines Anguilla Montserrat - tendency to double-barrelled SNs Dominica |
Tendency to hyphenate |
Creole Tadd (St Lucia) Mr= Messieurs Mrs =Ma Miss
=Mamselle |
|
Ecuador |
Spanish |
GN + fFamN + mFamN FamN examples: Baquerizo, Icaza,
Morino, Rocafuerta |
|
|
|
Egypt |
|
Arabic name forms FamN examples:- Abdelsatta, Al Effendi, Al
Gahary ,Al-Assel, Al-Fayed, Allam,
Al-Sadat, Aly, Amir, Batrawi ,Camona, Chahine, Eborolossy, El Borolossy, El
Hindi ,El Sayed, Fahim, Fathy ,Ghali, Ghandour, Habachi, Hakki, Hazem, Iamam,
Mahfouz, Mahmoud, Marsal,
Medhat, Mostafa, Moussa , Mubarak ,Nabih, Nagib, Naguib,
Nasser, Rassul , Reis, Saad, Saadauri, Sabry,
Salam, Samy , Shabana, Shehata, Sindhom,
Tamer, Tantawi, Tarek, Tulun, Youssef, Zein |
Women do not change their name upon marriage 1970 Name Law requiring Family Names |
Mr= Al-Sayed Mrs= Al-Sayeda Miss
= Al-Anisa |
|
El Salvador |
Spanish |
Given: Father’s surname: Mother’s surname |
|
|
|
Equatorial Guinea |
Spanish |
|
|
|
|
Eritrea |
Tegregna and Arabic |
PN + fPN (or fGN) + (gfPN) No family names usually |
Women retain maiden names on marriage, and addressed by first name, preceded by
honorific e.g. Woizero (Mrs) Children usually GN+ fGN |
Mr= Ato Mrs =Woizero Miss=
Woizerit •Habte-Sillasie
(1998) ‘What is your name? : book of Eritrean and Ethiopian names’ Isbn-0865434476 |
|
Estonia |
|
GN + SN Ellen Smuul No patronymics Leading surnames: Tamm (Oak) ,
Mägi (Hill) |
|
Mr= Härra Mrs= Proua Miss=
Preila •CIA (1965)
‘Estonian personal names’ •Must (1995) ‘Nimi ajalooallikana /Surname as a
Historical Source’ Pro Erthnologia 3 •Hussar, A. (2002). ‘New Estonian names 100 years
ago and their use nowadays’ ICOS 21 Proc. |
|
Ethiopia |
Amharic, Tigrinya, Geez Oroma (Gallo) |
PN + fPN (or fGN) + (gfPN) Asrata Kassa Children usually GN + fGN The Civil Code of the Empire of Ethiopia 1960
prescribed the adoption of FamN + GN(s) + PT But not yet widely adopted Some Ethiopians
resident in the UK have adopted a ‘static’ surname Common personal names (Female) Maraim, Marta, Zowditu,
Almaz, (Male) Yohannes, Lucas, Tesfai,
Wolderfariam, Brerket •Coptic Christians Name prefixes: Haile- “by
the power of” Gebre- “an offering unto” Followed by the name of a archangel, saint etc Examples: Haile-Mariam, Gebre-Mika’el Other prefix: Zere plus ancestor’s name – “descendant of” |
Women retain their family names |
Titles= Ras, Bitwoded. Atse,
Negus Reliig= Kes, Melake, Selam,
Abuna, Debtera Ato= Mr., Woizerit= Miss,
Woizero= Mrs. •Habte-Sillasie
(1998) ‘What is your name? : book of Eritrean and Ethiopian names’ Isbn-0865434476 •Giorgis (1973) ‘The entry word in Ethiopian names’ Ethiopian
Library Assoc Bulletin 2 •Messing (1974) ‘ Individualistic patterns in Amhara
onomastics’ Ethos 2 •CIA (1965)
‘Amharic personal names’ •Yemane (2004) ‘Amharic and Ethiopic onomastics’ •Leyew (2003) ‘Amharic personal nomenclature: a grammar and sociolinguistic insight’ Journal of African Cultural Studies 16 |
|
Falkland Islands |
|
|
|
|
|
Fiji |
|
|
|
|
|
Finland |
Finnish, Swedish |
GN + SN Anna-Maija Raittila Mass movement in early 20th c.(1906-7 and
1935-37) to adopt Finnish surnames (instead of Swedish ones) –popular new
surnames then were: Nurmi, Laine and Lehta. SNs became compulsory in 1920. Legally, Finns are not allowed more than 3 GNs, and SNs
must not exceed 2. Many have the –nen suffix (denoting a sense of
belonging). Other suffixes are - mäki
("-hill"), -järvi ("-lake"), and -joki
("-river"). Leading surnames: Virtanen,
Korhonen, Nieminen, Mäkinen,
Mäkelä, Hämäläinen, Laine, Koskinen, Heikkinen, Järvinen |
Finnish women do not usually change surname on marriage |
Mr= Herra Mrs= Rouva Miss= Neiti (abbrev in correspondence to Hra, Rva., Nti respectively) •Narhi (1987) ‘The changing of surnames in Finland during
the twentieth century, particularly 1906 and 1935’ StudAnthroScan 5 •Leskinen (1990) ‘Finnish onomastics’ •Paikkala (2002) ‘Surnames in Finland on the
threshold of the new millennium’ Onoma 37 •Talve (1966)
‘Namens- und Geburtstagstraditionen in Finnland ‘ |
|
Finland – Lappish |
Saami (Lappish) |
GN + SN Marja-Luisa Mujo |
|
•Whitaker (1977) ‘Colloquial naming among the
Lainiovuoma Lapps (Sami)’ Jl de la Société Finno-ougrienne 75 |
|
France |
French |
GN + SN Alfred de Musset French FamNs
derive mainly from Roman Latin, Germanic (Frankish) language and the
Latinized Hebrew Bible Many SNs were formed
through local dialects, because the national language (the Parisian dialect)
did not become standardised till the 19th century, Styles of
naming differed from region to region PT surnames
more common in north-east, compared to Basque Pyrenees, where SNs more
derived from the domaine, estate or house. Names based on
professions more common in cities than countryside. (source
DAFN) Article 1 of
the Revolutionary Law of 6 fructidor Year II (23 August
1794) lays down that ‘no citizen may bear any surname or forename other than
those inscribed on his birth certicate’. This law is still in force, though
later modified to allow name changes in exceptional circumstances ►Types of
SNs Patronymic e.g.
Martin, Lambert Occupational
e.g. LeFèvre Topographic e.g.
Dupuis, Duval Toponymic e.g.
Rivoire, Langevin Nicknames e.g.
Bossé (hunchback) Leading SN : Martin, Bernard,
Dupois, Thomas, Robert, Richard, Petit, Durand, Leroy, Moreau, Simon,
Laurent, LeFebvre, Michel, Garcia, David, Bertrand, Roux, Vincent, Fournier,
Morel, Girard, André, Lefèvre, Mercier No of French Nationals in UK = c250,000: centred on London |
Cont from right… ►Regional •Fordant (1999) ‘Tous les noms de famille de France et leur localisation en 1900’ •Fordant (1998) ‘Atlas des noms de famille en France’ •Fenouillet
(1919,1997) ‘Les noms de famille en Savoie ‘ •Grosclaude (1992) ‘Dictionnaire étymologique des
noms de famille
gascons’ •Moreau (1992) ‘Les Noms de famille en Touraine ‘ •Deshayes (2005) ‘Dictionnaire des noms de famille bretons’ Isbn-291420891x • Gonzalez (1997) ‘Dictionnaire des noms de famille en Auvergne’ • Billy & Sauvardet (1998-2001) ‘Dictionnaire
historique des noms de famille du Puy-de-Dôme’ •Orrye (1998) ‘Dictionnaire des noms de famille du
Pays creusois’ •Alabergère (1998) ‘Noms de famille des bocages du
Centre’ •Iglesias (2000) ‘Noms de lieux et de personnes
à Bayonne, Anglet et Biarritz au
XVIIIe siècle’ •Gibelin
(2000) ‘Que signifie votre nom ? : étude onomastique des noms de famille originaires des pays d'Oc’ Isbn-2906339377 •Belser
et al. (2000) ‘Les noms de famille en Bourgogne et Franche-Comté’
Isbn-2911665333 •Boisson (2000) ‘Les noms de famille en
Languedoc et Roussillon’ Isbn- 2911665368 |
►National •Barbé (1991-95)
‘Nouveau dictionnaire
des prénoms français, régionaux, étrangers’ •Dauzat (1989) ‘Dictionnaire étymologique des noms
de famille et prénoms de France’ •Fabre
(1998) ‘Les noms de personnes en France’ •Larchey (1878,1994) ‘Dictionnaire des noms’ •Morlet (1991,1997) ‘Dictionnaire étymologique des
noms de famille’ •Mergnac
–ed. (2005) ‘Dictionnaire historique des noms de famille’ Isbn- 2847361286 •Munday (1986) ‘The French law of surnames: a study
in rights of property, personality and privacy’ Legal
Studies 6 |
|
Gabon |
French |
GN + SN FamN examples :- Bongo, Boussombo, M'Ba, Mocci
,Rallum, Raoumbe , Tayot |
Women adopt husband’s Surname |
•Raponda-Walker (1993) ‘Etymologie des noms propres
gabonais’ Isbn- 2850495743 |
|
Gambia |
English, Wolloff, Mandinka, Fula, Jola |
Mandinka 42%,Fula 18%, Wolloff 16%,Jola
10%, Serahuli 9% •UK custom :
family name last •Non-English: Some Muslim name forms Elements {PT + GN (+ pN) (+gpPN) (+Placename)} These may be combined in a variety of ways Yoroh Falai Alpha Baldeh =GN + fPN =gfPN + PT |
Traditionally retain maiden Name: but changing to W Practice |
Alhaji(i), Aja(rotou) = ma, woman been to Mecca Bai, Fa= father Ndey, Yai, Mba = mother |
|
Georgia |
Georgian 71% Russian 9% Armenian 7% Azeri 6% |
Georgian 84%,Azeri 7%,Armenian
6%,Russian 2% GN + SN Giorgi Kekelidze Rusudan Kekelidze Patronymic system abandoned: SNs have masc and feminine
forms Name endings can indicate area -shvil i= E or central Georgia -ua = W Georgia -iani or –ur i= mountainous regions |
|
Mr =Batoni Mrs= Kalbatoni Miss=
Kalbatoni •Inal-ipa (2002) ‘Antroponimiia abkhazov’
Isbn-5799202104 •Axua*svili (1994)
‘Kartuli gvar-saxelebi : masalebi kartuli gvarebis istoriisatvis ‘ Isbn- 5505014348 [Georgia PN Dictionary] |
|
Germany |
|
GN + SN Katharina Schmidt Prepositions : van, von, zu In general. written forms of names became fixed c 1600 Three main dialect areas give rise to name variants ·
Low German…..Pieper ·
Central German….Piefer ·
High German…Pfeifer In more detail ·
Low German Low Saxon, Westphalian, Eastphalian, Brandenburgish, Pomeranian, East Prussian ·
Frisian East Frisian, North Frisian ·
Central/Middle German Franconian, Hessian, Thuringian, Saxon, Silesian Upper German Alemannic (inc Swiss German and Alsatian), East
Franconian, Bavarian (inc Austrian German) South German, Austrian and Swiss names have characteristic
diminutive endings -l -el, '-erl, -le or -li Leading surnames: Müller,
Schmidt, Schneider, Fischer, Meyer, Weber, Schulz, Wagner, Becker, Hoffman,
Huber, Klein |
|
• Bahlow (1967) ‘Deutsches Namenlexikon : Familien-
und Vornamen nach Ursprung und Sinn Erklart’ • Bahlow (2002) ‘Dictionary of German Names’ • Brechenmacher (1957) ‘Etymologisches Worterbuch der
deutschen Familiennamen’ • Gottshald (2006) ‘Deutsche Namenkunde’ 6th
ed •Kleinteich (1992)
’Vornamen in der DDR, 1960-1990’ Isbn-3050019107 •Kohlheim
(2000) ‘ Familiennamen: Herkunft und Bedeutung von 20000 Nachnamen’ Isbn 3-411-70851-4 • Kunze (1998) ‘DTV-Atals Namenkunde: Vor- und
Familiennamen im deutschen Sprachgebiet’ •Linnartz (1958) ‘Unsere familiennamen’ • Naumann (1987) ‘Familiennamenbuch’ • Seibicke (ed) (1996-2003) ‘Historisches Deutsches Vornamenbuch’ |
|
Ghana |
English, Akan (Twi & Fante), Ewe, Ga, Hausa, Dagbani,
Nzeme, Kazem, Adangme |
•Akan Name elements {GN + DayN + IN + Adopted N+ SN } These name elements can be combined in variety of ways e.g. John Kwame Yeboah GN + DayName + SN Dabiel Mensa Obeng Name element ·
Akeradini = Day Name assigned by midwife
at birth Kofi (masc) =Friday = Afua (fem) Kwame (masc) = Saturday =Ama (fem) ·
Agyadini (assigned by father on the 7th
morning after birth) e.g. Ahonya = prosperity (masc) Anika = goodness (fem) Mensa=
incidental name = third of 3 boys i.e. generally UK
style, with tribal influences Leading female PN = Adjuah, Korkor, Dede Leading male PN= Lante, Niiaddy, Kofi Leading SNs= Allotey, Nartey, Appiah •Hausa Arabic name forms |
Women adopt husband’s Family name-usually; some retain Maiden name or affix it to husband’s Children usually take Father’s surname |
Tadd (Akan) Mr = Owura Mrs (& Miss) =
Awura •Christaller
(1991,1933) ‘A dictionary of the Asante and Fante language called Tshi
(Chwee, Twi)’ •Grottanelli (1977) ‘ Personal names as a reflection
of social relations among the Nzema of Ghana’ L’Uomo 1 (Nzema complex system 0f 8 categories of names, including soul name, birth name, patronymic, givewn name, nickname, baptismal name, surname and praise appellation) •Obeng (2002) ‘African anthoponomy’ [personal names in Akan] • Agyekum (2006) ‘The sociolinguistic of Akan personal names’ Nordic Journal of African Studies |
|
Gibraltar |
|
-as UK |
|
|
|
Greece |
Greek |
GN + fPN(suffixed) and/or (gfPNsuffixed) Stelios Theodoros Kleanthous or Stelios Theodorou Personal names used as Surnames, have different endings (and differ by gender) e.g. Helen Iacovou , sister to Andreas Iacovies Certain suffixes have strong regional distributions:- -akis = Crete -idis/-adis = Asia Minor -atis = Black Sea -atos = Cephallonia/Ithaca -eas, -akos = Mani -elis = Lesbos -oudis = Macedonia, Thrace, Aegian Islands) -ousis (Chios), -oglou= Asia Minor -opoulos= Peloponnese |
Women adopt husband’s Family name-usually. Or to take Female form of of husband’s personal name e.g. Mr Marcos Ž Mrs
Marcou Growing tendency to hyphenate UK largest concentration =
London |
Mr =Kyrios Mrs= Kyria Miss =
Despoinida Correspondence abbrev. To k., Ka
and Dis , respectively •Herzfield (1982) ‘When exceptions define the rules:
Greek baptismal names and the negotiation of identity’ Journal of
Anthropological Research 38 •Triandafyllidis (1981) ‘Ta Oikogeneiaka-mas
Onomata’ •Stahl ed. (xxxx) ‘Names and social structure :
examples fron south east Europe’ Isbn- 0-88033-404-5 |
|
Grenada |
|
As UK |
|
|
|
Guadeloupe |
French (Official) Creole patois |
Black/mulatto 90%, white 5% As France |
|
|
|
Guam |
English 38%, Chamorro 22%, Philippine languages 22%, other Pacific island languages 7%, Asian languages 7% |
Chamorro 38%, Filipino 26%, other
Pacific islander 11.%, white 7%, other Asian 6% |
|
•Lorenz (1996) ‘The Pacific islander's book of names
: a dictionary of modern and
ancient first names used by people from Guam and other Pacific islands’ Isbn-0965071510 |
|
Guatemala |
Spanish 60% Amerindian Languages 40% |
Mestizo/European 60%,K'iche 10%,
Kaqchikel 8%, Mam 8%,Q'eqchi 6% •Spanish Father’s : Mother’s surnames FamN example: Carrera |
|
Amerindian languages, = Quiche, Cakchiquel, Kekchi, Mam, Garifuna, and Xinca plus others |
|
Guiana, French |
French |
|
|
|
|
Guinea |
French (Official) |
Peuhl 40%, Malinke 30%,Soussou
20%, |
Some hyphenation of surnames on marriage |
|
|
Guinea-Bissau |
Portuguese (Official) Crioulo, African languages |
Balanta 30%,Fula 20%, Manjaca
14%,Mandinga 13% Papel 7% |
|
|
|
Guyana |
English Amerindian dialects, Creole, Hindi, Urdu |
EastIndian 50%,Black
36%,Amerindian 7% UK name forms |
|
|
|
Abbreviations |
|
ClN = clan name |
DayN =Day Name |
FamN= Family Name |
|
|
|
GN = Given name |
IN = Incidental name |
MN=Middle
name, |
|
|
|
NN =Nickname |
PlN=Placename |
PT
= patronymic |
|
|
|
SN = Surname |
TN= Tribal name |
wPN
= Western Personal Name |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f=father’s |
gf=grandfather’s |
m=mother’s |