Naming Systems of the World

 

Countries P-Z

Country

Languages

Structure & (Example)

Ethnic groups- Types - History

Women (and on marriage)

Children                   Society

Terms of Address – Further reading-

Notes

Pakistan

Punjabi 48%, Sindhi 12%, Siraiki (a Punjabi variant) 10%, Pashtu 8%,

Urdu (official) 8%, Balochi 3%, Hindko 2%, Brahui 1%, English

Burushaski

Population 165.8 m (July 2006 est)

Ethnic groups: Punjabi, Sindhi, Pashtun (Pathan), Baloch, Muhajir (immigrants from India at the time of partition and their descendants) 

GN + FamN(or Caste N)

Ahmed Khan

Islamic naming tradition, but 1 or more elements may be abbreviated. A name may consist of just 1-7 PN

e.g. Mujib Alam

Some terms of address may be integral to a name e.g.

Sahib, Hazrat, Agha

Family or clan names e.g. Choushry, Mian, Malik, Raja etc

The honoric Begum is used by a married woman before her husband’s name

Begum Ahmad Ali

Huq (1970) ‘A study of Bengali Muslim personal names’

Badalkhan (2003) ‘Language contact in Balochistan and Its Impact on Balochi Personal Names’ in The Baloch

and their neighbours: ethnic and linguistic contact in Balochistan in

historical and modern times  (ed Jahani & Kom)

Khurshid (1997) ‘Cataloguing of Pakistani names’

Palau

English

Paluan

 

 

 

Palestine

 

 

 

Atawneh (2005) ‘Family names in Palestine : a reflection of culture and life’ Names 53

Kayad & Lance (2001) ‘Personal names in Palestine and Jordan, 1850-1996’ Onoma 36

Tushyeh & Hamdallah ‘Palestinian surnames derived from nicknames’ Names 40

Tushyeh (1989) ‘Palestinian first names : an introduction’ Names 37

Panama

Spanish

English

 

[many bi-lingual]

Population: 3.2m (July 2006 est)

Ethnic groups:   mestizo (mixed Amerindian and white) 70%, Amerindian and mixed (West Indian) 14%, white 10%, Amerindian 6%

 

GN +fSN + mFamN

Licenciado José Antonio Burgos

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Papua New Guinea

Melanesian Pidgin

English 1-2%

Motu

715 local lang

Population: 5.7m (July 2006 est)

Ethnic groups:Melanesian, Papuan, Negrito, Micronesian, Polynesian 

 

GN + FamN

UK style name use

Joseph Eafere

Women take hSN but append maiden name

Josepha Eafere née Numoi

Children may be given FamN of a relative or respected other, so brothers and sisters may have diff fam names- but being superseded by UK practice among educated

Glasse (1987) ‘Huli names and naming’ Ethnology 26

Harrison (1990) ‘Stealing people's names : history and politics in a Sepik River cosmology’ isbn 0521385040

Paraguay

Spanish

Spanish- American naming practice

GN + fFamN + mFamN

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Zubizarreta (2002) ‘Apellidos vascos en Paraguay : sus significados’ [Basque names in Paraguay]

Peru

Spanish

Quechua

GN + SN or GN +fFamN + mFamN

Roberto de Rivero or Carlos Ortiz de Zevallos

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Philippines

Philippine

English

Spanish

GN + mSN + fSN

Juan Vera Cruz

The vast majority have Spanish surnames

Use of nicknames is very common.

Common SN = Rizal, Santos, Fernandez, Garcia

The 2nd given name is often abbrev to an initial. With unmarried women it is the initial of the mother’s surname; with married women their maiden name

Nicknames are extremely popular in the Philippines

Many female GNs end in –a, whilst male GNs end in -o

 

“Filipinas take the surname of their husbands, and the surname of their father then moves left to become their (often initialised) middle name”

Tagalog:-

Mr =Ginoo Mrs= Ginang, Miss= Binibini

Tibon (1988,1995) ‘Diccionario etimológico comparado de los apellidos españoles, hispanoamericanos y filipinos’ Isbn-9681318862

Sicat (2003)  ‘The Kapampangans : speakers, surnames, and

Identity’ Isbn- 9719148853

 [The Kapampangans are the seventh largest Filipino ethnic group]

Pitcairn island

 

UK style

 

 

Poland

Polish

GN + SN

Zofia Kowalska

Usual SN ending is –ski,  (feminine= =ska) , if –cki, feminine = -cka. Certain SNs have the feminine form –owa (e.g. Dubis = Dubisowa).

Others indeclinable = Debiec)

Common SN suffixes:-

-ski/-cki, -ak, -icz/ycz, -ik/-yk, -ek, -uk

Many of these are associated with differing types e.g. patronymic, toponymical e.g. –ak, -czyk, -ek, and –ik.

However, the suffix –ski is most commonly added to a placename, also to a lesser extent a landscape feature or a patronymic e.g. Adamski

The suffixes –owicz, -ewicz, and icz/-ycz are characteristic endings for patronyms e.g. Piotrowicz

Nickname surnames are also common e.g. Wilk (for someone who resembled a wolf)

 

Leading PN (Male)= Wtadistaw, Karol, Zbigniev, Tadeusz, Piotr

Leading PN (female) = Danuta, Halina, Jadwiga, Wanda

Leading surnames= Nowak, Kowalski, Wiśniewski, Wójcik, Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Zieliński, Szymański, Woźniak, Dąbrowski, Kozłowski, Jankowski,

Novachek, Wojciechowski, Kwiatkowski, Krawczyk, Kaczmarek, Piotrowski, Grabowski

Others: Czachoaroswki, Astachonowicz, Wojtkow, Michatowski

Women may have a different (feminine) ending to husband’s surname   -owa, ina

Zofia Rowiczowa

Zofia Zarembina

But names ending in I or y in the masculine, take  -a or ska in the feminine

Zofia Kowalska is the wife of Jan Kowalski

Unmarried take special ending to fSN  -owna  -anka

Zofia Rowiczówna

Zofia Zarembianka

But feminine endings falling into disuse(optional since 1973) , and masculine form inc used e.g. Bialy, Kowalski, Rawicz, Zaremba

In the UK, the Polish community is long-established; arriving in the 1940’s. With the accession of Poland to the EU, there has recently been a fresh influx.

In the UK 2001 census, 60,708 people recorded as having been born in Poland

Strong presences in Ealing, Brent and Barnet. Otherwise – Greater Manchester, West Yorkshire, and W Midlands

 

 

Mr = Pan, Mrs (and Miss)=Pani

Hoffman (1998) ‘Polish surnames’ 2nd ed.

Kaleta (1997) ‘The surname as a cultural value and an ethnic heritage :

tracing your Polish roots ‘

Kaleta (1998-9) ‘The Polish surname as a carrier of moral values and as an ethnic inheritance’ Onoma 34

Knab (2000) ‘Polish first names’ –Isbn- 0781807492

Skowronek (2001) Wspóczesne nazwisko polskie : studium

statystyczno-kognitywne ‘

Isbn 8387623393

•Tomczak (2003)  ‘Slownik odapelatywnych nazwisk Polaków 

Isbn 8322924100

 

Polynesia

Hawai’iian

Largest ethnic group = Japanese

The Hawai’ian language has no G, R, S, V, or Y

And consequently no names with these consonants.

No compound consonants like CR either.

All words end in a vowel e.g.

Anuhea (cool fragance, mountain breeze), Hanohano (glorious, honoured), Ka’apeha (cloud of several colours; important) , Linohau (perfectly dressed), Maluhia (peace, serenity) , Nalu (full of waves)

 

Whole family have an input into naming a child.

Unpleasant names might be used temporarily to ward off evil spirits.

Sometimes, “resentment names” – commemorating a hurt or insult

 

 

Hawaii

Samoa

Tahiti

    Most names begin with Te- (=the definite article)

     Fem examples= Teihotu, Terito, Tiipaarii

      Masc examples = Tavi, Teohu, Tiipaarii

The Act to Regulate Names of 1860 required the Hawai’ian islanders to bear a Christian PN plus a patrilinear FamN. Consequently most people chose their Hawai’ian PN as their FamN.

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Tahitian correspondence= Tane after last name (for Mr) and Vahine (for Mrs/Miss)

Portugal

Portuguese

GN + mFamN + fFamN

Both may be used or only the father’s SN

Prefixes = de, da, do, das, dos, d’

Joaquim da Fonseca

 

Leading PN (female)= (Maria da) Conceicao, (Maria de) Fatima, Sofia, Teresa, Isabel

Leading PN (male) Joao, Carlos, Manoel, Alfonso

Leading SN = Fereiria, Carvalho, Rodrigues, Ramalho,

Almeida, Pereira, de Souza

Traditionally, a married woman retained her maiden name.

But many now take husband’s SN or add it to their own

Mr= Senhor Mrs = Senhora,  Minha Senhora or Dona

Miss = Senhora or Menina

Machado (1984) ‘Dicionário onomástico etmológico da língua portuguesa’

•Guérios (1981)  ‘Dicionário etimol¢gico de nomes e sobrenomes’

•Vasconcellos (1928) ‘Antroponimia portuguesa: tratado comparativo da origem,significação, classificação, e vida do conjunto dos nomes proprios, sobrenomes, e apelidos, usados por nós desde a idademédiaaté hoje …’

 

Fucilla (1979) ‘Portuguese office and occupational surnames’ Onoma 23

Fucilla (1979) ‘Portuguese nicknames as surnames’ Names 27

•Moser (1970) ‘Portuguese family names’  - Names 8

Sousa (2001) ‘As origens dos apelidos das famílias portuguesas’ –Isbn 9728696019

Brattö  (1958) ‘Filipe, Henrique e outros nomes próprios em Portugal e

na Europa ‘

Belo (1997) ‘Mil e tal nomes próprios’ Isbn-9727110975

Belo (1992) ‘Nomes próprios’

Isbn-972947804x

 

Puerto Rico

 

 

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Qatar

 

Arabic forms

GN + fPN +[gfPN] + [ClN}

Ali Abdullah Mughram Al-Ghamdi

Women usu derive names from father, retaining own name on marriage

Mr = Sayed   Mrs= Sayeda

Miss =Anessa

Reunion

 

 

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Romania

Romanian

GN + [prefix] + SN

Grigore Alexandrescu

Prefixes = de, a, al

The roman alphabet was officially adopted in 1860

Leading SN: Popa (=Priest), Popescu (= son of the priest), Radu (=happy), Ionescu ("Son of John"), Şerban, Matei ("Matthew"), Stoica, Gheorghe ("George"), Constantin ("Constantine"), Stan ("Stan"), Dumitrescu ("Son of Demetrius"), Mihai ("Michael"), Ioniţă ("Little John"), Dumitru ("Demetrius"), Dinu ("Constantine"), Tudor ("Theodor"), Dobre (Slavic root "dobro" - "good"), Barbu ("Bearded one"), Ştefan ("Stephan"), Florea ("Flower"), Ene (variation of "Ion" - John), Vasile ("Basil"), Marin ("Marinus"), Ghiţă ("Little George"), Georgescu ("Son of George")

Most wives take husband’s SN on marriage; some both their own + husbands, and a few keep own maiden SN

Orally to unknown:

Mr= Domnule Mrs = Doamnă Miss= Domnişoară

Orally + surname

Mr= Domnule Mrs = Doamna Miss= Domnişoara

Correspondence:

Mr= Domnul Mrs = DoamnăaMiss= Domnişoara

 

Iordan (1983) Dictionar al numelor de familie românesti  (Dictionary of Romanian Families)

Stahl ed. (xxxx) ‘Names and social structure : examples fron south east Europe’ Isbn- 0-88033-404-5

 

Russian Federation

 

GN + [PT ] + SN

 Mihail Alexsandrovič Kuprin

PT = adding adjective suffix to father’s GN = ov(a) ev(a) e.g. Petrov or Petrova

The PT is sometime omitted

Contemporary PT have suffix –ich or -na

 e.g. Tatiana Ivanovna Nazarov

FamN may also derive from professions (e.g. Kuznetsova =Smith), Locatives (e.g. Moskvina = Moscow), Personal characteristics (e.g. Tolstoy = stout)

Leading FamN: Иванов (Ivanov), Васильев (Vasilyev), Петров (Petrov), Смирнов (Smirnov), Михайлов (Mikhailov), Федоров (Fyodorov), Соколов (Sokolov),

Яковлев (Yakovlev), Попов (Popov), Андреев (Andreyev)

Some women adopt husband’s FamN on marriage- others hyphenate it

Mr= Gospodin Mrs/Miss = Gospozha

Benson (1964) ‘Dictionary of Russian personal names’

Nikonov (1983) ‘The geography of Russian surnames’

Voprosy yazykoznaniya  32

Davis (1968) ‘Soviet Russian given names’ Names 17

Deatherage (1962) ‘Soviet surnames: a handbook’

Room (1983) ‘Russian personal names since the Revolution’ Journal of Russian Studies 45,46

Unbegaun (1972) Russian surnames

Lawson & Nevo (2005) ‘Russian given names : their pronunciation, meaning & frequency’ Names 53

Rwanda

Kinyarwanda

French

François Ngarukiyintwali

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Kimenyi (1989) ‘Kinyarwanda and Kirundi names : a semiolinguistic

analysis of Bantu onomastics’

Isbn - 0889461856

San Marino

Italian

 

 

Mr = Signor(e) Mrs= Signora Miss =Signorina

São Tomé & Principe

Portuguese

 

 

Mr= Senhor Mrs/Miss = Senhora

Saudi Arabia

Arabic

Population:  27.02m  (includes 5.6  non-nationals)

(July 2006 est.) 

Ethnic groups:Arab 90%, Afro-Asian 10%

 

Arabic name forms

 

Mr= Sayed Mrs =Sayeda Miss= Anessa

Yassin (1986) ‘The Arabian way with names’ Linguist 25

Sholan (1999) ‘Frauennamen in den altsüdarabischen Inschriften’ 

Isbn - 348711044x

[Feminine names in south arabia-]

Senegal

French

Name elements: any from {PT + GN + pGN +gGN + PlN}

Momar Marème Diop= GN +pGN  + PT

Nafissa Ndiaye Kélédor = GN + PT + pGN

Islam and Europe have influenced choice of GN

e.g. Ahmet, Théodore

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Serbia

Serbian

FamN + [initialised]PT + SN

Jovan Stefanoviċ Bogdanov

Leading SN: Petrović (Петровић), Jovanović (Јовановић) , Marković (Марковић), Popović (Поповић), Nikolić (Николић), Vuković (Вуковић), Živković (Живковић), Đorđević (Ђорђевић), Lukić (Лукић), Marić (Марић), Janković (Јанковић), Milovanović (Миловановић), Ilić (Илић), Obradović (Обрадовић), Aleksić (Алексић), Gavrilović (Гавриловић), Davidović (Давидовић), Đurović (Ђуровић), Stevanović (Стевановић), Stefanović (Стефановић), Radović (Радовић), Stojanović (Стојановић), Jelić (Јелић), Božović (Божовић)

 

Miljani´c (2002) ‘Prezimena u Crnoj knj’ Isbn – 8675900287

Miljani´c (2002) ‘Prezimena u Crnoj Gori  Isbn-867590028

Mihajlovi´c (2002) ‘Srpski prezimenik’ Isbn- 8675380194

Pavlovi´c (2001) Kosovo u srpskim imenima’ 

Isbn -8679350737

Seychelles

Creole 92%

English 5% (off)

Population:  81,541 (July 2006 est.)

Ethnic groups: mixed French, African, Indian, Chinese, and Arab 

Willaim Herminie

 

Creole

Mr= Msye  Mrs = Madam  Miss = Ms

Sierra Leone

English

GN + FamN

Abdul Kamara

UK style

Women take husband’s FamN

Nemer (1987) ‘Phonological sterotypes and names in Temne’ Language in Society 16

Singapore

 

- Chinese

FamN +  GNs

Usually 3 monosyllables. It has become commonplace for a Western forename to be added, thus

Lim Patricia Pui Huen

In Singapore, the Western GN is placed before the Chinese GNs

Leading SN : Tan, Lim, Lee, Ng, Ong, Wong, Goh, Chua, Chan, Koh, Teo, Ang, Yeo, Tay, Ho, Low, Toh, Sim, Chong, Chia

 

Jones (1984) ‘Chinese names’

..[in Malaysia and Singapore]

Tan (2001) 'Englishised names? : an analysis of naming patterns among ethnic Chinese Singaporeans' English Today 17

 

 

- Malay

GN + fPN + FamN

 

 

 

 

- Tamil

GN + fPN + FamN

Balasubramaniam Venkataraman Aggarwal

Long names are often abbreviated

 

 

Slovak Republic

Slovak

GN + FamN

Jozef Plávka

PT system does not apply

Slovak FamN are derived from nouns and adjectives and are declined accordingly

Female FamN (about 70%)  take the ending –ova or –a e.g. Anna Pláková

Mr = Pán, Mrs =Pani,  Miss =Slečna

CIA (1964) ‘Slovak personal names’

(1996) ‘Slovak pride : family names & ancestral villages’

Jurko (1999) ‘Aké meno dávate svojmu diev’atku’ Isbn-8096822500 [feminine names slovakia[

Slovenia

Slovene

GN + FamN

Peter Vodnik

 

Slovenian SNs may show German, Hungarian, Italian and Slavic influences (or Slovenicised forms) e.g. Schmidt alongside Šmid

 

Suffixes – toponymic/topographical = -nik, -ek or –c, -šek, -an or –r  e.g. Bohinec

Patronymic common suffixes = -čič or –ič, -ec andc

e.g. Gregorič

(Many derived from Catholic saints’ names)

The patronymic suffix –ovič indicates an origin in the border regions with Serbia/Croatia

Suffixes occupational = -ar and –ec e.g. Kavev ‘weaver’

 

Leading SN : Novak, Horvat, Krajnc, Kovačič, Zupančič, Kovač, Potočnik, Mlakar, Vidmar, Golob

Women usually take husband’s SN, but not a fixed rule.

Married women sometimes have feminized surnames (suffix –ova)

 

Many Slovenian surnames can undergo substitution of the letters, p with b (and vice-versa)  and b with v (and vice-versa)  e.g. Burgar and Purgar

Omission of the the reduced vowel ’e’ is common e.g. Debevec / Debevc

 

 

 

Slovenes emigrated to USA, Germany, France, Argentina, Canada, Australia and Serbia

Mr = Gospod, Mrs = Gospa, Miss = Gospodicna

The database of first names and family names of citizens of the Republic of Slovenia

Tasso et al. (2005) ‘Distribution of surnames and linguistic-cultural identities in Western Slovenia’ Collegium Anthropologicum 29

Merku  (1993) ‘Svetniki v slovenskem imenoslovju’ [Slovenian surnames derived from saints’ names]

Merku  (1982) ‘ Slovenski priimki na zahodni meji’ [Slovenian surnames on the Western frontier]

Keber (1988) ‘Leksikon imen : izvor imen na Slovenskem ‘

(1991) Slovenská onomastická konferencia (Bratislava, Slovakia :1989)

Solomon Islands

 

PNs reflect line of descent from tribal chiefs

 

 

Somalia

Somali (official)

Arabic

Italian

English

Population:  8.86m  (in 1975)

Ethnic groups:  Somali 85%, Bantu and other non-Somali 15% (including Arabs 30,000)

 

Arabic structure

Most Somali names are originally Arabic, although some are pure Somali.

GN + fPN +gfPN

Though often fPN or gfPN dropped in everyday use

 

Another source says:-

GN + NN(often) + [undisclosed fGN]

2 Somali clans – Isaak and Darood

Women retain their maiden names

Children take father’s PN as their SN

There are Somali communities in Liverpool, Cardiff, Teeside, Sheffield, Manchester and London

No honorifics; no equivalents to Mr/Mrs/Miss in the vernacular

Bader (2004) ‘Les noms de personnes chez les Somali’ Isbn -2747574377

South Africa

 

IsiZulu 24%

IsiXhosa 18%

Afrikaans 13%

Sepedi 9%

English 8%

Setswana 8%

Sesotho 8% Xitsonga 4%

 

Population 44,19m (july 2006 est)

Ethnic groups:   black African 79%, white 9.6%, colored 8.9%, Indian/Asian 2.5% (2001 census) 

 

 

 

FamN + [prefix] + SN

Paul Van der Merwe

Es’kia Nzima

De Klerk & Lagonikos (2004) ‘First-name changes in South Africa : the swing of the pendulum’ Int Jl of the Sociology of Language 170

De Klerk (2002 ) ‘Changing names in the new South Africa : a diachromic survey’ Names 50 [Afrikaans]

De Klerk & Bosch (1997) ‘Nicknames of English adolescents in South Africa’ Names 45

De Klerk & Bosch (1996) ‘Naming practices in the Eastern Cape Province of South Africa’ Names 44

Herbert (1998-9) ‘Anthroponymy and cultural change in Southern Africa’ Onoma 34

Prabhakaran (1999) ‘A sociolinguistic analysis of South African Telugu surnames’ South African Journal of Linguistics 17

Van Rooyen (2002) ’ 'N naam vir my kind’  [Afrikaans]

Isbn 1868900339

Herbert (1998) Personal naming and social organization: the comparative anthroponymy of Southern Africa’

19th ICOS Proc

Koopman (2002) ‘Zulu names’

Machaba (2003) ‘Naming, heritage and

identity in post-apartheid South Africa’

Nomina Africana 17

Neethling (2006) ‘Naming among the Xhosa of South Africa’

Neethling (2005) ‘A minibus taxi by any other name, woukd it run as sweet’

Names 53 [Xhosa naming]

Rosenthal (1965) ‘South African surnames’

Turner (2000) ‘Zulu names and indirect expression’  Names 48

Hansen (2006) ‘Where names fall short: names as performances in

contemporary urban South Africa ‘ in ‘The anthropology of names and naming’  isbn 0521848636

(1977) Afrikaanse voorname’

Isbn-0949976202

Nienaber  (1955) ‘Afrikaanse familiename’

South Georgia and South Sandwich Islands

 

GN + SN

UK forms

 

 

Spain

Spanish

 

Castilian Spanish 74%

Catalan 17%

Galician 7% Basque 2%

 note -

Castilian is the official language but the other languages are official in their regions

Population:  40.4m (July 2006 est.) 

 

GN + fFamN + mFamN

Manuel Gonzales Arroyo

Before marriage, the first or both FamN may be used, e.g.

Juan Valera

Leading PN (female= Maria del Carmen, Maria del Pilar, Maria de las Mercedes, Maria de los Doloros (=Carmen, Pilar, Mercedes, Doloros), Maria Jesus, Josefa Jimena

 

Leading PN (male) = Jesus, Maria, Miguel, Angel, Jose, Juan, Pedro, Francisco, Javier, Carlos, Andres

 

Leading surnames= Garcia, Fernández, González, Rodríguez, López , Martínez , Sánchez , Pérez , Martín, Gómez , Ruiz, Hernández, Jiménez , Díez , Álvarez , Moreno, Muñoz , Alonso, Gutiérrez , Romero, Navarro, Torres, Domínguez , Gil, Vázquez, Serrano, Ramos, Blanco, Sanz, Castro, Suárez, Ortega, Rubio, Molina, Delgado, Ramírez, Morales, Ortiz, Marín, Iglesias

 

Spanish family names structure  link

The –z ending is derived from the Latin genitive endings of –ci and –tii

 

►Regional characteristic FamNs:-

Aragonese

Asturian

 Arango, Argüelles, Calderín Hervia, Miranda, Quirós, Solís, Valdés

Basque

 Anaya, Araiza, Mendieta, Gamboa, Ochoa

Catalan

 Marines

Galician

 Amorin,Andal, Brenes, De Soto, Granda, Llanes,  Navia, Pereda, Sarabia, Saravia,

GN + fFamN +de+ hFamN

Maria Arroyo de Gonzales

Married women use both FamN or last 

 

Married women in the UK sometimes use only husband’s FamN and omit ‘de’

e.g. Maria Gonzales

 

cont. from right column

Basque

•’Nomenclátor de apellidos vascos’     Isbn- 8477879117

Catalonia

Albaigès i Olivart (2005) ‘El gran llibre dels cognoms Catalans’ Isbn 8429756663

Bagué (1975) ‘Noms personals de l’edat mitjana: contribució a la història cultural deis païs catalans’ Isbn- 8427304021

Bolos I Masclans (1994) ‘Repertori d’antròponims catalans(RAC)’ Isbn-8472832775

Corominas (1989-97) ‘Onomasticon Cataloniae :els noms delloc I noms de persona de totes les terres de llengua catalana’ Isbn 8472563316

Kohlheim (1998-9) ‘The change of cultural values as reflected in modern name-giving in Catalonia’ Onoma 34

Cantabria

González Echegaray (2001) ‘Diccionario de apellidos y escudos de Cantabria’

Isbn- 8495742047

Ramirez Sabada (1998-9) ‘ The names of Cantabria’ Onoma 34

Galicia

Bouillón & Tato Plazo (1998-9) ‘Personal names in Galicia as a sign of cultural identification: historical scope and current situation’ Onoma 34

Feixo Cid (2003) ‘Dicionario galego dos nomos’

Isbn-8497820525

Prego-Vázquez (2002-3) ‘¿De onde es? De quen es? :Local identities, discursive circulation, and manipulation of traditional Galician naming patterns

Estudios de Sociolingüística: Linguas, Sociedades e Culturas, 3-4

Faure et al (2001) ‘Diccionario de apellidos españoles’

Tibon (1988,1995) ‘Diccionario etimológico comparado de los apellidos españoles, hispanoamericanos y filipinos’

Albaigès i Olivart (1984)  ‘Diccionario de nombres de personas’

 Isbn-8475281400

Alvarez (1971) ‘Categories of Spanish toponymical surnames’ ICOS Proc 10

Alvarez (1971) ‘Categories of Spanish toponymical surnames’ in Disputationes ad montium vocabula

aliorumque nominum significationes pertinentes.

Faure (2001) ‘Diccionario de apellidos españoles’  Isbn 8423922898

Ferreira (1990) ‘The system of patronymic names in the Iberian peninsula’ ICOS Proc 17

Fucilla (1976) ‘Office and occupational names in Spain’ Names 24

García Gallarin (1998)  ‘Los nombres de pila españoles’ Isbn-8483721392

Godoy (1980) ‘Ensayo historico etimologico filogico sobre lis apellidos castellanos’ Isbn- 8473700082

Hill ed. (2000) ‘Spanish first names’ Isbn 0781807999

Hills (1926) Spanish patronymics ending in –z’ Revue Hispanique 68

Gosnell (19xx) ‘Spanish personal names: principles governing their formation and use’

Platt (1996) ‘Hispanic surnames and family history’

Santos (1981) ‘Origin of Spanish names: cómo te llamas y por que tw llamas asi’

(1995) ‘Gran diccionario de los nombres de persona’ Isbn 8431514612

(2000) ‘Guía de todos los apellidos : sus origenes, su historia, como es su escudo familiar, antepasados etc’ Isbn- 8493147311

Sri Lanka

Sinhalese, Tamil, English

Sinhalese

FamN + [GN or PN]

A Simon de Silva

FamN may be initialised, as above

Leading FamN : Corea, De Silva, De Soysa, Fernando, Gunawardena, Jayasuriya, Liyanage, Perera, Ranatunga

Tamil

Name elements [PlN + FGN + PN + FamN or Caste N]

Combinations

Initialised fPN + GN = K. Kailāsapathi

PlN + PN = Nallūr Gnanaprakãsar

FPN + PN + FamN = Jeronis Anthony Miranda

 

FamN (Western origin) of Christian Tamils e.g. Vaas, Xavier, Peiris, Silva

Caste N examples = Ayyar, Sārma, Sāstrika

 

 

St Helena

 

 

 

Inc Ascension & Tristan da Cunha

St Lucia

 

 

 

Creole Tadd (St Lucia)

Mr= Messieurs Mrs =Ma Miss =Mamselle

Crowley (1956) ‘Naming customs in St Lucia’ Social & Economic Studies 5

Sudan

Official Lang =Arabic ,  also Nubian,

Ta Bedawie, plus diverse dialects of Nilotic,

Nilo-Hamitic, Sudanic languages

Arab Forms

 

Mr= Sayed Mrs =Sayeda Miss= Anessa

Gardner (1995) ‘Namesakes, euphony and linguistic meaning: trends in their influence over Sudanese Arabic female names’ 

Onomastica Canadiana  77

Gardner, S. (2000) Religious significance among Sudanese urban personal names.

In Onomastik. Band II:

Suriname

Official Lang =Dutch, plus English widely spoken. Plus

Sranang Tongo,

Hindustani, Javanese

 

 

 

Dutch Tadd:-

Mr = De Heer Mrs =Mevrouw Miss= Mejuffrouw

 

Sranang Tongo,

is  the native language of Creoles. But spoken by most of the younger generation- aka Surinamese or Taki-Taki

Swaziland

Official Lang = English

siSwati

For vernacular use, Swazis prefix family name with the titles Babe (“father”) and Make (“mother”) respectively

Married women assume husband’s FamN

For addressing, La is prefixed to female GN e.g. LaMaziza

Patricks (2002) ‘Tibongo netinanatelo temaSwati’

Sweden

 

Swedish

GN + [PT] + FamN

Karl-Erik Johannson

 

1901 Names Adoption Act required hereditary SNs

 

40% of native Swedes bear a PT-type SN .The majority of Swedish names are nonetheless non-PT form e.g. Lindberg, Bergkvist, Nyman

 

Names peculiar/typical to Sweden

►‘Artificial 2 element surnames’  e.g. placename + berg or ström = Lindberg. Many elements denoting plants or trees (in particular gren = branch and kvist=twig. Example= Lundkvist)

►Soldiers’ nickname surnames (often denoting personal traits e.g. Blixt= Lightning  or anecdotal e.g. Karm = covered wagon)

►Surnames with Latin-derived suffixes

Suffixes = -el/-ell , -en, -er, -(l)in, -ius, -aeus, -é

e.g. Forsell, Moder, Mellin, Linnaeus, Linné

-é = shortened form of , -ius, -aeus

The suffixes –el, -in and –ius amount to 6000+ SNs

The suffix –ander (=1,000 surnames) derived from Greek for ‘man’ e.g. Bolander

 

Historically, influence of German SNs e.g. Koch can be a Swedish SN

 

Leading FamN : Johansson, Andersson, Karlsson, Nilsson, Eriksson, Larsson, Olsson, Persson, Svensson, Gustafsson, Pettersson, Jonsson, Jansson, Hansson, Bengtsson, Jönsson, Petersson, Carlsson, Gustavson, Magnusson, Lindberg, Olofsson

 

Lappish

PTs + GN  or GN + FamN

Márjjá Biera or Paulus Utsi

Patronymic(s) plus Given name, and FamN often omitted

 

 

Swedish Personal Name Act of 1982 provided equality between the sexes and for children born inside or outside of marriage

Mr= Herr Mrs= Fru Miss = Fröken

 

Olson (1981) ‘What’s in a Swedish surname? ‘ Swedish American Genealogist 1

Modéer (1989) ‘Svenska personnamn’

Anthroponymica Suecana 5

Tegner (1882) ‘Om svenska familjenamn’

Swanson (1928) ‘The Swedish surname in America’

American Speech 3

 

Switzerland

German 70%

French 20%

Italian 9%

 

 

 

 

 

 

 

Rhaeto-Romansh 1%

 

German, French, Italian

GN + FamN

Franz Müller

Spoken German is a difficult dialect

French and German is spoken in Cantons: Berne, Valais and Frieborg

Italian is spoken in Ticino, plus a few valleys in Graubunden canton

 

 

Rhaeto-Romansh

GN + [prep] + FamN

Notta da Porta

Preps = a, de, da

 

Loffler (1988) ‘Names and regional respectively national identity in a polylingual country such as Switzerland’ NomAfr 2

Senn (1948) ‘Swiss names’ Swiss Record 1

Senn (1962) ‘Notes on Swiss personal names’ Names 10

Meier (1989) Familiennamenbuch der Schweiz

Grüter (2003) ‘Hypocoristics: the case of U-formation in Bernese Swiss German’ Journal of Germanic Linguistics 15

Rohrbach (1995) ‘Swiss surnames : a complete register’Isbn13: 978-0-89725-206-5 

Syria

Arabic (official); Kurdish, Armenian, Aramaic

Arabic naming system

Heavy Turkish influence, and many names of Turkish and Kurdish origin e,g, Adib al-Shishakli

Men may have compound GNs

 

Mr = Sayyed  Mrs= Sayyedeh Miss = Anessah

Taiwan

 

FamN + GN-GN

Gu Sze-tu

Hyphenation as Wade-Giles system of transliteration

Still in use

 

Liao (2003) ‘English names of Taiwanese university students’ in A Garland of Names (ed. Ashley & Finke)

Tadzhikistan

Tadzhik

Tajik 59%, Uzbek 23%, Russian 11%,

GN + FamN

Muzaffara Rustamova

 

TAdd

Agha or Muhtaram (Mr),

Khanum (Mrs,Miss)

Tanzania

Kiswahili or Swahili (official),

English

Western form

GN + FamN  = Julius Nyere

GN may be Western Islamic or trad

FamN may  be tribal name, or a Western GN as SN

FamN prefix wa = son,d. of,

Apostrophe’s indicate pronunciation = Erasto Mang’enga

Traditional form

PN or Compound

Kizuku wa Maziku

Ethnically, majority = Bantu

Swahili TAdd:

Bwana = Mr, Bibi =Mrs, Bi= Miss

 

Many clan names e.g. Lyimo in the north

 

Rosenberg (1976) “Shaaban Robert or Rober Shaaban? Some thoughts on the entry word in Tanzanian personal names”  Someni

Tanzania

-Zanzibar

Kiunguja

(i.e. Swahili), Arabic

Islamic form

GN + part + fPN [+part + gPN]{+part + descent}

Hasani bini Ismail

 

 

 

Thailand

Thai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Miao-Yao

PN + FamN

Dhanit Yupho    

PN is the filing entry

FamNs were officially introduced in 1915.

FamN prefix = Na =at, of

Relationship affixes [Nong= younger sibling; Phii = elder sibling]

Most Thai names are combinations of words, and not necessarily compound FamNs

 

Hmong

Laotian hill tribe displaced to Thailand (and America)

Clan name + PN

Kang Leng

Clan name examples: Cha, Hang, Kue, Nao, Pha ,Vang

 

Meo

Mountain-tribe of Laos, Thailand and Burma

PN examples:

Masc= Jua, Thao, Vang

Names= Faydang, Ly, Pao

 

Terms of address:

Khun, Nai, Nang, Nangsao

 

Yada `Arunwet (2001) ‘Laklai chu nai chiwit’ Isbn13-  9789748702872

[on PNs of Thais]

Gardiner & Lematawekul  (1970) ‘Second-generation Chinese in Thailand: a study of ethnic

Identification’

Journal of Cross-Cultural Psychology, 1

Togo

French

GN + FamN

Yvone Dielade

Wives takes husband’s FN on marrying

French Tadd

Cornevin (1954) ‘Names among the Bassari’ Southwestern Journal of Anthropology 10

Adjeodah (1980) ‘Fête traditionnelle akposso-akébou Ovazou 1980 à  Badou : thème, les "Akposso" et leur culture-civilisation : signification des noms akposso ‘  [Kposo]

Tonga

 

 

Married women assume husband’s FamN

UK Tadd

Gifford (1929,1985)  ‘Tongan society’ Isbn-0527021679

Trinidad & Tobago

English

GN + SN

Clive Pegus

Some women hyphenate husband ‘s SN to their maiden FamN

UK TAdd

Tunisia

 

Arabic naming system

The traditional nasab is retained, though preceded by ben and not ibn

FamN examples:-

Abdeljilil, Adhoum, Akimi, Badra, Bassir, Baya ,

Ben Younes, Benslimane ,Benzekri, Beya, Boukadida ,Bourguiba ,Chiba, Chiki, Chimane, Chipo, Chippo, Dali,

El Hadrioui, El Ouaer, Eyadema, Ghodbane, Hadda, Hadji ,Hadrioui ,Hakimi, Meoki, Missaoui, Mor, Mzali ,Naybet, Negrouz, Ouakili, Rokki ,Saber Sassi ,Sellimi, Souayati, Taher, Thabet, Trabelsi

 

Mr= Sayed  Mrs =Sayeda Miss= Anisa

Sebag (2002) ‘Les noms des juifs de Tunisie : origines et significations’

Isbn 2747525953

Turkey

 

GNs + FamN

Abdullah Adnan Adivar

Since 1934, each family has taken an official FamN

There are no compound FamNs (foreign compounds are made into 1 word)

6 categories of FamN:-

Occupational, place, heroic & tribal eponym, object, lakap and euphonic

"In 1974 Köksal identified  21,335 PNs in Turkey

Married women assume husband’s FamN

 

Migration to the UK peaked in 1960-1. Mostly found in London, though also in Birmingham and Manchester. Many of Kurdish origin

Spencer (1961) ‘The social context of modern Turkish names’ Southwestern Journal of Anthropology 17

Duman (2004) ‘ A characterization of Turkish personal name inventory’ Int Jl of the Sociology of Language 165

Köksal (1980) ‘Dil ve Ekin’

A girgan (2004)  ‘Dünden bügüne Edirne isimler sözlügü’ Isbn 975921847x [Turkish PN dictionary]

Rasonyi (1976) ‘ The psychology and categories of name-giving among the Turkish people’   Türk Dili Araşturmalari Yillği: Belleten 34

Aksan (1998) ‘Her Yönüyle Dil : Ana Çizgileriyle Dilbilim’

Develliğlu (1999) ‘Osmanlica-Türkçe Ansiklopedik Lugat’

Turkmen-istan

Turkmen

GN +[ PT ]+ FamN

Nury Kerbabaev   (masc)    Nurtuvak Kurbabeva (female)

Surnames declined according to gender

Preferences for given and surnames and the use of name endings ("-geldy;" "-murad") vary from region

to region.

“Uzbek family names such as Orazbayev are sometimes changed in practice to their Turkmen equivalents, Orazov, Dzhumageldyev to Dzhuraniyazov, and so on.”

Married women often take husband’s FamN- but choice is theirs. Many retain maiden name, but women whose last names are clearly non-ethnic Turkmen often

adopt their Turkmen husband’s last names.

Edgar (2004) ‘Tribal nation: the making of Soviet Turkmernistan’

Turks & Caicos Islands

 

 

 

 

Tuvulu

 

 

 

 

Uganda

English

GN + FamN

Ngugi Lwanga

Prefixes used: lo, p’, wa (son of)

Tucker p’Bitek

 

Nsimbi (1949) ‘African surnames’ Makere 3  [naming among the Baganda of Uganda]

Musere (1996-7) ‘Proverbial names in Buganda’ Onoma 33

Nsimbi (1980) ‘Luganda names, clans, and totems’

Kapwepwe (2002) ‘Some Bemba names and their meanings’ Isbn-9982030086

Ukraine

Ukrainian

GN +[PT] + FamN

Mykolaj Mykolajovyč Kokjubyns’kyj  (masc )

Nadija Mykolaijvna  Kokjubyns’ka     (feminine)

PT and FamN take gender forms- PT sometimes omitted

 

The FamN ending –enko is associated with e and central Ukraine, whilst in the western parts, the following endings predominate, -uk, -juk, -śkyj, -ćkyj, -źykj

 

FamN examples: Beiko, Darienko, Kravchuk, Xmelnýckyj, Wanczuk

 

Gauk (1961) ‘Ukrainian Christian names : a dictionary’

Hursky (1960) ‘The origin patronymic surnames in Ukrainian,- Annals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the USA  8

Rudnyckyj (1982) ‘An etymological dictionary of the Ukrainian language

Slavutych (1962) ‘Ukrainian surnames in –enko’ Names 10

Holutiak-Hallick (1994) ‘Dictionary of Ukrainian surnames in the United States’

Triiniak (2005) ‘Slovnyk ukraïnskykh imen’ Isbn- 9665071637

United Kingdom

English

Gaelic

Welsh

English

GN + SN

Andrew Smith

Gaelic

GN + SN

Alistair MacLeòid                    Màiri NicLeòid

Affixes = Nic (daughter of), Mac,Mc

Prefix = An

No standard for Gaelic names, and spelling varies.

Often close correspondence to an English form, and may be used instead. PTs became Clan names.

Welsh medieval

Elements { GN : part +:fPN : gPN : epithet,:occupation}

Some Combinations

GN + part +fPN = Dafydd ap Maredudd

GN + epithet = Iolo Goch

GN + profession = Owen Offeiriad

GN + PlN = Dafydd Llyn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Morgan (1985) Welsh surnames

USA

 

 

 

Smith (1969) ‘ American surnames’

Smith (1973) ‘New dictionary of American family names’

Hanks ( )  ‘Dictionary of American family names’

Callary (ed.) (2006) ‘Surnames,  nicknames, placenames and epithets in America :Essays in the theory of names’  Isbn- 0773455442

Uruguay

Spanish

GN + fFamN + mFamN

 

Pérez Santarcieri (2000) ‘.Nombres femeninos en el nomenclátor

de Montevideo : recopilación legislativa y reseñas biográficas ‘

Isbn- 9974600103

Uzbekistan

Uzbek

Russian [Patronymic] form

GN + FamN +{ PT}

Izzat Abdullaev  (masc)    Saida Abdullaeva (fem)

Mahmoud Ahmedov Rasulovich

FamN take masc and feminine endings

 

Uzbek form

Izzat Abdulla ogli

Gullora Faizullaefa kizi 

Ogli = son of; kizi = daughter of)

 

Russian Tadd:

Mr = Gospodin Mrs/Miss= Gospozha

Uzbek Tadd:-

Mr = Janob  Mrs/Miss = Honim

Hvoslef (2001) ‘The social use of personal names among the Kyrgyz

Central Asian Survey 20

Nabizoda (2003) ‘Ismlarimiz khosiiati’

Isbn- 5635021786 [Uzbek]

Vanuatu

English

French

Bislama

 

 

Bislama Tadd

Mr= Master Miss/Mrs= Missis

Vatican State

 

 

 

 

Venezuela

Spanish

GNs + fFamN + mFamN

Juan Antonio Castillo Salazar

People usu have 2 GNs

 

Flores (1999) ‘Breve diccionario de nombres : origenes y significados’

Isbn -9806423380

Vietnam

Vietnamese

FamN + [intercalary] + GN

Nguyễn Văn Minh 

Nguyễn Thi Minh 

Intercalaries (joining words) = Văn, Đin, Thi, Đăc

Men may use Văn, women = Thi. Sometimes within a family an intercalary is used to differentiate between generations, or different branches of the family.

Vietnamese lang is tonal, and so are names. The same spelling with different tones are different names.

Addressing someone by their FamN is rare. FamNs often have no meaning, whilst intercalary + GN do.

Only 99 FamNs (but only 25 are common ones)

Leading GN : Dung, Thang, Thinh, and Thi.

Leading FamN : Nguyễn, Trần, Lê, Huỳnh (Hoàng), Phạm, Phan, Vũ (Võ), Đ ng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương

Married women do not take their husband’s FamN- instead most take his PN.

Children usually take FFamN

 

Reading:

CIA (1961) ‘Vietnamese personal names’

 

Some UK Viietnamese are now placing FamN last

Virgin Islands (British)

 

 

 

 

Virgin Islands (Usa)

 

 

 

 

Wallis & Fortuna

 

 

 

 

Western Sahara

Arabic

French

Arabic forms

Hamdan Hassan

If a FN, it is placed 1st in the name string (as above) , usually (but reversed orally)

Names are not connected by preps , bin or al

Married women retain maiden name

Mr = Sayed  Mrs/Miss = Lalla

Western Samoa

Samoan

 

Married women take husband’s SN

 

Yemen

 

Arabic forms

 

Married women retain maiden name

Mr =Sayed Mrs =Sayeda Miss = A’nisa

There are estimated 8-15,000 Yemenis in Britain, concentrated mostly in Birmingham, Sheffield, Cardiff, Liverpool, Manchester, South Shields, Hull and London

Zaïre

French

GN + FamN (but addressed as FamN + GN)

Nsangolo Iwula : addressed as Monsieur Iwula Nsangoloo

Married women retain maiden name

Agomatanakahn (1974) ‘Introduction a  l'anthroponymie zaroïse ‘

Agomatanakahn (1974)  ‘Prologomènes a  une étude des anthroponymes zaroïs’

Mulumba Katchy  (1979)  ‘Le droit au nom en droit zaïroiset en droit comparé’

Mundala Mpangande (1980) ‘Prénoms chrétiens en yansi’

Tango Muyay  (1980) ‘ Surnoms et sobriquets yansi’

Zambia

English

Population = 11.5m (July 2006 est)

Concept of SN is alien to Zambian cultures, but due to W influence spreading

 

(W or trad)GN + FamN

Stephen Mpasi     Mutumba Mainga

sa = Luvale prefix (father of) integrated into last name e.g. Kenneth Samulundu.

Other Luvale prefixes (nya =mother of, and lya) usually not, or ignored)

 

Lisimba (2000) ‘Lozi names in language and culture ‘

Zanzibar

 

Arabic naming system

 

 

Zimbabwe

 

Sekayi Jessica Pswarayi

Women adopt husband’s FamN

People often choose a SN late in life. Reluctance to give abandoned children a SN

Doke (1931) The Lamdas of Northern Rhodesia : a study of their customs and beliefs’

Jackson (1957) ‘Names of the vashona. NADA Annual 34