Naming Systems of the World Countries P-Z |
||||
|
Country |
Languages
|
Structure & (Example) Ethnic
groups- Types - History |
Women (and on marriage)
Children
Society |
Terms of Address – Further reading- Notes |
|
Pakistan |
Punjabi 48%,
Sindhi 12%, Siraiki (a Punjabi variant) 10%, Pashtu 8%, Urdu (official) 8%, Balochi 3%, Hindko 2%, Brahui 1%,
English Burushaski |
Population 165.8 m (July 2006
est) Ethnic groups: Punjabi, Sindhi, Pashtun (Pathan), Baloch, Muhajir (immigrants from India at the time of partition and their descendants) GN + FamN(or Caste N) Ahmed Khan Islamic naming
tradition, but 1 or more elements may be abbreviated. A name may consist of
just 1-7 PN e.g. Mujib Alam Some terms of
address may be integral to a name e.g. Sahib, Hazrat, Agha Family or clan names e.g.
Choushry, Mian, Malik, Raja etc |
The honoric Begum is used by a married woman before
her husband’s name Begum Ahmad Ali |
•Huq (1970) ‘A study of Bengali Muslim personal
names’ •Badalkhan (2003) ‘Language contact in Balochistan
and Its Impact on Balochi Personal Names’ in The Baloch and their neighbours: ethnic and linguistic contact in
Balochistan in historical and modern times (ed Jahani & Kom) •Khurshid (1997) ‘Cataloguing of Pakistani names’ |
|
Palau |
English Paluan |
|
|
|
Palestine
|
|
|
|
• Atawneh (2005) ‘Family names in Palestine : a
reflection of culture and life’ Names 53 •Kayad & Lance (2001) ‘Personal names in
Palestine and Jordan, 1850-1996’ Onoma 36 •Tushyeh & Hamdallah ‘Palestinian surnames
derived from nicknames’ Names 40 •Tushyeh (1989) ‘Palestinian first names : an
introduction’ Names 37 |
|
Panama |
Spanish English [many bi-lingual] |
Population: 3.2m (July 2006 est) Ethnic groups: mestizo (mixed Amerindian and white) 70%, Amerindian and mixed (West Indian) 14%, white 10%, Amerindian 6% GN +fSN + mFamN Licenciado José Antonio Burgos |
|
Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita |
|
Papua New Guinea |
Melanesian Pidgin English 1-2% Motu 715 local lang |
Population: 5.7m (July 2006 est) Ethnic groups:Melanesian,
Papuan, Negrito, Micronesian, Polynesian
GN + FamN UK style name use Joseph Eafere |
Women take hSN but append maiden name Josepha Eafere née Numoi Children may be given FamN of a relative or respected
other, so brothers and sisters may have diff fam names- but being superseded
by UK practice among educated |
• Glasse (1987) ‘Huli names and naming’ Ethnology
26 • Harrison (1990) ‘Stealing people's names : history
and politics in a Sepik River cosmology’ isbn 0521385040 |
|
Paraguay |
Spanish |
Spanish- American naming practice GN + fFamN + mFamN |
|
Mr= Señor Mrs= Señora Miss=
Señorita • Zubizarreta (2002) ‘Apellidos vascos en Paraguay :
sus significados’ [Basque names in Paraguay] |
|
Peru |
Spanish Quechua |
GN + SN or GN +fFamN + mFamN Roberto de Rivero or Carlos Ortiz de Zevallos |
|
Mr= Señor Mrs= Señora Miss=
Señorita |
|
Philippines |
Philippine English Spanish |
GN + mSN + fSN Juan Vera Cruz The vast majority have Spanish surnames Use of nicknames is very common. Common SN = Rizal, Santos,
Fernandez, Garcia The 2nd given name is
often abbrev to an initial. With unmarried women it is the initial of the
mother’s surname; with married women their maiden name Nicknames are extremely popular
in the Philippines |
Many female GNs end in –a, whilst male GNs end in -o “Filipinas take the surname of their husbands, and the
surname of their father then moves left to become their (often initialised)
middle name” |
Tagalog:- Mr =Ginoo Mrs= Ginang, Miss=
Binibini •Tibon (1988,1995) ‘Diccionario etimológico
comparado de los apellidos españoles, hispanoamericanos y filipinos’
Isbn-9681318862 •Sicat (2003)
‘The Kapampangans : speakers, surnames, and Identity’ Isbn- 9719148853 [The Kapampangans
are the seventh largest Filipino ethnic group] |
|
Pitcairn island |
|
UK style |
|
|
|
Poland |
Polish |
GN + SN Zofia Kowalska Usual SN ending is –ski, (feminine= =ska) , if –cki, feminine = -cka. Certain
SNs have the feminine form –owa (e.g. Dubis = Dubisowa). Others indeclinable = Debiec) Common SN suffixes:- -ski/-cki, -ak, -icz/ycz, -ik/-yk, -ek, -uk Many of these are associated with differing types e.g.
patronymic, toponymical e.g. –ak, -czyk, -ek, and –ik. However, the suffix –ski is most commonly added to
a placename, also to a lesser extent a landscape feature or a patronymic e.g.
Adamski The suffixes –owicz, -ewicz, and icz/-ycz
are characteristic endings for patronyms e.g. Piotrowicz Nickname surnames are also common e.g. Wilk (for someone
who resembled a wolf) Leading PN (Male)= Wtadistaw, Karol, Zbigniev, Tadeusz, Piotr Leading PN (female) = Danuta, Halina, Jadwiga, Wanda Leading surnames= Nowak,
Kowalski, Wiśniewski, Wójcik,
Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Zieliński, Szymański,
Woźniak, Dąbrowski, Kozłowski, Jankowski, Novachek, Wojciechowski, Kwiatkowski, Krawczyk, Kaczmarek, Piotrowski, Grabowski Others: Czachoaroswki, Astachonowicz, Wojtkow, Michatowski |
Women may have a different (feminine) ending to husband’s
surname -owa, ina Zofia Rowiczowa Zofia Zarembina But names
ending in I or y in the masculine, take
-a or ska in the feminine Zofia Kowalska is the
wife of Jan Kowalski Unmarried take special ending to fSN -owna -anka Zofia Rowiczówna Zofia Zarembianka But feminine endings falling into disuse(optional since
1973) , and masculine form inc used e.g. Bialy, Kowalski, Rawicz, Zaremba In the UK, the Polish community
is long-established; arriving in the 1940’s. With the accession of Poland to
the EU, there has recently been a fresh influx. In the UK 2001 census, 60,708
people recorded as having been born in Poland Strong presences in Ealing,
Brent and Barnet. Otherwise – Greater Manchester, West Yorkshire, and W
Midlands |
Mr = Pan, Mrs
(and Miss)=Pani •Hoffman (1998) ‘Polish surnames’ 2nd ed. •Kaleta (1997) ‘The surname as a cultural value and
an ethnic heritage : tracing your Polish roots ‘ •Kaleta (1998-9) ‘The Polish surname as a carrier of
moral values and as an ethnic inheritance’ Onoma 34 •Knab (2000) ‘Polish first names’ –Isbn- 0781807492 •Skowronek (2001) Wspóczesne nazwisko polskie :
studium statystyczno-kognitywne ‘ Isbn 8387623393 •Tomczak
(2003) ‘Slownik odapelatywnych
nazwisk Polaków ‘ Isbn 8322924100 |
|
Polynesia |
Hawai’iian |
Largest ethnic group = Japanese The Hawai’ian language has no G, R, S, V, or Y And consequently no names with these consonants. No compound consonants like CR either. All words end in a vowel e.g. Anuhea (cool fragance, mountain breeze), Hanohano
(glorious, honoured), Ka’apeha (cloud of several colours; important) ,
Linohau (perfectly dressed), Maluhia (peace, serenity) , Nalu (full of waves)
Whole family have an input into naming a child. Unpleasant names might be used temporarily to ward off
evil spirits. Sometimes, “resentment names” – commemorating a hurt or
insult • Hawaii • Samoa • Tahiti Most names
begin with Te- (=the definite article) Fem examples= Teihotu,
Terito, Tiipaarii Masc examples
= Tavi, Teohu, Tiipaarii |
The Act to Regulate Names of 1860 required the
Hawai’ian islanders to bear a Christian PN plus a patrilinear FamN. Consequently
most people chose their Hawai’ian PN as their FamN. |
Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss=
Mademoiselle Tahitian correspondence= Tane
after last name (for Mr) and Vahine (for Mrs/Miss) |
|
Portugal |
Portuguese |
GN + mFamN + fFamN Both may be used or only the father’s SN Prefixes = de, da, do, das, dos, d’ Joaquim da Fonseca Leading PN (female)= (Maria da)
Conceicao, (Maria de) Fatima, Sofia, Teresa, Isabel Leading PN (male) Joao, Carlos,
Manoel, Alfonso Leading SN = Fereiria, Carvalho,
Rodrigues, Ramalho, Almeida, Pereira, de Souza |
Traditionally,
a married woman retained her maiden name. But many now take husband’s SN or add it to their own |
Mr= Senhor Mrs = Senhora, Minha Senhora or Dona Miss = Senhora or Menina • Machado (1984) ‘Dicionário onomástico etmológico da
língua portuguesa’ •Guérios (1981)
‘Dicionário etimol¢gico de nomes e sobrenomes’ •Vasconcellos (1928) ‘Antroponimia
portuguesa: tratado comparativo da origem,significação, classificação, e vida
do conjunto dos nomes proprios, sobrenomes, e apelidos, usados por nós desde
a idademédiaaté hoje …’ •Fucilla (1979) ‘Portuguese office and occupational
surnames’ Onoma 23 •Fucilla (1979) ‘Portuguese nicknames as surnames’ Names
27 •Moser (1970) ‘Portuguese family names’ - Names 8 •Sousa (2001) ‘As origens dos apelidos das famílias portuguesas’ –Isbn 9728696019 •Brattö (1958) ‘Filipe, Henrique e outros nomes
próprios em Portugal e na Europa ‘ •Belo (1997) ‘Mil e tal nomes próprios’ Isbn-9727110975 •Belo
(1992) ‘Nomes próprios’ Isbn-972947804x |
|
Puerto Rico |
|
|
|
Mr= Señor Mrs= Señora Miss=
Señorita |
|
Qatar |
|
Arabic forms GN + fPN +[gfPN] + [ClN} Ali Abdullah Mughram Al-Ghamdi |
Women usu derive names from father, retaining own name on
marriage |
Mr = Sayed Mrs= Sayeda Miss =Anessa |
|
Reunion |
|
|
|
Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss=
Mademoiselle |
|
Romania |
Romanian |
GN + [prefix] + SN Grigore Alexandrescu Prefixes = de, a, al The roman alphabet was officially adopted in 1860 Leading SN: Popa (=Priest), Popescu (= son
of the priest), Radu (=happy), Ionescu ("Son of John"),
Şerban, Matei ("Matthew"), Stoica, Gheorghe
("George"), Constantin ("Constantine"), Stan
("Stan"), Dumitrescu ("Son of Demetrius"), Mihai
("Michael"), Ioniţă ("Little John"), Dumitru
("Demetrius"), Dinu ("Constantine"), Tudor
("Theodor"), Dobre (Slavic root "dobro" -
"good"), Barbu ("Bearded one"), Ştefan
("Stephan"), Florea ("Flower"), Ene (variation of
"Ion" - John), Vasile ("Basil"), Marin
("Marinus"), Ghiţă ("Little George"), Georgescu
("Son of George") |
Most wives take husband’s SN on marriage; some both their
own + husbands, and a few keep own maiden SN |
Orally to unknown: Mr= Domnule Mrs = Doamnă
Miss= Domnişoară Orally + surname Mr= Domnule Mrs = Doamna Miss=
Domnişoara Correspondence: Mr= Domnul Mrs =
DoamnăaMiss= Domnişoara •Iordan (1983) Dictionar al numelor de familie românesti (Dictionary of Romanian Families) •Stahl ed. (xxxx) ‘Names and social structure : examples fron south east Europe’ Isbn- 0-88033-404-5 |
|
Russian Federation |
|
GN + [PT ] + SN Mihail Alexsandrovič Kuprin PT = adding adjective suffix to father’s GN = ov(a) ev(a)
e.g. Petrov or Petrova The PT is sometime omitted Contemporary PT have suffix –ich or -na e.g. Tatiana
Ivanovna Nazarov FamN may also derive from professions (e.g. Kuznetsova
=Smith), Locatives (e.g. Moskvina = Moscow), Personal characteristics (e.g.
Tolstoy = stout) Leading FamN: Иванов
(Ivanov), Васильев
(Vasilyev), Петров (Petrov),
Смирнов (Smirnov), Михайлов
(Mikhailov), Федоров (Fyodorov),
Соколов (Sokolov), Яковлев
(Yakovlev), Попов (Popov),
Андреев (Andreyev) |
Some women adopt husband’s FamN on marriage- others
hyphenate it |
Mr= Gospodin Mrs/Miss = Gospozha •Benson (1964) ‘Dictionary of Russian personal
names’ •Nikonov (1983) ‘The geography of Russian surnames’ Voprosy yazykoznaniya 32 •Davis (1968) ‘Soviet Russian given names’ Names
17 •Deatherage (1962) ‘Soviet surnames: a handbook’ •Room (1983) ‘Russian personal names since the
Revolution’ Journal of Russian Studies 45,46 •Unbegaun (1972) Russian surnames •Lawson & Nevo (2005) ‘Russian given names :
their pronunciation, meaning & frequency’ Names 53 |
|
Rwanda |
Kinyarwanda French |
François Ngarukiyintwali |
|
Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss=
Mademoiselle •Kimenyi (1989) ‘Kinyarwanda and Kirundi names : a
semiolinguistic analysis of Bantu onomastics’ Isbn - 0889461856 |
|
San Marino |
Italian |
|
|
Mr = Signor(e) Mrs= Signora Miss
=Signorina |
|
São Tomé & Principe |
Portuguese |
|
|
Mr= Senhor Mrs/Miss = Senhora |
|
Saudi Arabia |
Arabic |
Population: 27.02m
(includes 5.6 non-nationals) (July 2006 est.) Ethnic groups:Arab 90%,
Afro-Asian 10% Arabic name forms |
|
Mr= Sayed Mrs =Sayeda Miss= Anessa •Yassin (1986) ‘The Arabian way with names’ Linguist
25 •Sholan
(1999) ‘Frauennamen in den altsüdarabischen Inschriften’ Isbn -
348711044x [Feminine names in south arabia-] |
|
Senegal |
French |
Name elements: any from {PT + GN + pGN +gGN + PlN} Momar Marème Diop= GN
+pGN + PT Nafissa Ndiaye Kélédor = GN +
PT + pGN Islam and Europe have influenced choice of GN e.g. Ahmet, Théodore |
|
Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss=
Mademoiselle |
|
Serbia |
Serbian |
FamN + [initialised]PT + SN Jovan Stefanoviċ Bogdanov Leading SN: Petrović
(Петровић), Jovanović
(Јовановић) ,
Marković (Марковић),
Popović (Поповић),
Nikolić (Николић),
Vuković (Вуковић),
Živković (Живковић), Đorđević
(Ђорђевић), Lukić
(Лукић), Marić
(Марић), Janković
(Јанковић), Milovanović
(Миловановић),
Ilić (Илић), Obradović
(Обрадовић),
Aleksić (Алексић),
Gavrilović (Гавриловић),
Davidović
(Давидовић),
Đurović (Ђуровић),
Stevanović (Стевановић),
Stefanović
(Стефановић),
Radović (Радовић),
Stojanović (Стојановић),
Jelić (Јелић), Božović
(Божовић) |
|
•Miljani´c (2002) ‘Prezimena
u Crnoj knj’ Isbn – 8675900287 •Miljani´c (2002) ‘Prezimena
u Crnoj Gori’ Isbn-867590028 •Mihajlovi´c (2002) ‘Srpski prezimenik’ Isbn-
8675380194 •Pavlovi´c (2001) Kosovo u srpskim imenima’ Isbn -8679350737 |
|
Seychelles |
Creole 92% English 5% (off) |
Population: 81,541 (July 2006
est.) Ethnic groups: mixed French, African, Indian, Chinese, and
Arab Willaim Herminie |
|
Creole Mr= Msye Mrs = Madam Miss = Ms |
|
Sierra Leone |
English |
GN + FamN Abdul Kamara UK style |
Women take husband’s FamN |
•Nemer (1987) ‘Phonological sterotypes and names in
Temne’ Language in Society 16 |
|
Singapore |
- Chinese |
FamN + GNs Usually 3 monosyllables. It has become commonplace for a
Western forename to be added, thus Lim Patricia Pui Huen In Singapore,
the Western GN is placed before the Chinese GNs Leading SN : Tan, Lim, Lee, Ng, Ong,
Wong, Goh, Chua, Chan, Koh, Teo, Ang, Yeo, Tay, Ho, Low, Toh, Sim, Chong,
Chia |
|
•Jones (1984) ‘Chinese names’ ..[in Malaysia and Singapore] •Tan
(2001) 'Englishised names? : an analysis of naming patterns among ethnic
Chinese Singaporeans' English Today
17 |
|
|
- Malay |
GN + fPN + FamN |
|
|
|
|
- Tamil |
GN + fPN + FamN Balasubramaniam Venkataraman Aggarwal Long names are often abbreviated |
|
|
|
Slovak Republic |
Slovak |
GN + FamN Jozef Plávka PT system does not apply Slovak FamN are derived from nouns and adjectives and are
declined accordingly |
Female FamN (about 70%)
take the ending –ova or –a e.g. Anna
Pláková |
Mr = Pán, Mrs =Pani, Miss =Slečna •CIA (1964) ‘Slovak personal names’ • (1996) ‘Slovak pride : family names &
ancestral villages’ •Jurko (1999) ‘Aké meno dávate svojmu diev’atku’
Isbn-8096822500 [feminine names slovakia[ |
|
Slovenia |
Slovene |
GN + FamN Peter Vodnik Slovenian SNs may show German,
Hungarian, Italian and Slavic influences (or Slovenicised forms) e.g. Schmidt
alongside Šmid Suffixes –
toponymic/topographical = -nik, -ek or –c, -šek, -an or –r e.g. Bohinec Patronymic common suffixes = -čič
or –ič, -ec and –c e.g. Gregorič (Many derived from Catholic
saints’ names) The patronymic suffix –ovič
indicates an origin in the border regions with Serbia/Croatia Suffixes occupational = -ar
and –ec e.g. Kavev ‘weaver’ Leading SN : Novak, Horvat,
Krajnc, Kovačič,
Zupančič, Kovač, Potočnik, Mlakar, Vidmar, Golob |
Women usually take husband’s SN, but not a fixed rule. Married women sometimes have feminized surnames (suffix –ova) Many Slovenian surnames can undergo substitution of the
letters, p with b (and vice-versa)
and b with v (and vice-versa)
e.g. Burgar and Purgar Omission of the the reduced
vowel ’e’ is common e.g. Debevec / Debevc Slovenes emigrated to USA, Germany, France, Argentina,
Canada, Australia and Serbia |
Mr = Gospod, Mrs = Gospa, Miss =
Gospodicna •The
database of first names and family names of citizens of the Republic of
Slovenia •Tasso et al. (2005) ‘Distribution of surnames and
linguistic-cultural identities in Western Slovenia’ Collegium
Anthropologicum 29 •Merku
(1993) ‘Svetniki v slovenskem imenoslovju’ [Slovenian surnames derived
from saints’ names] •Merku
(1982) ‘ Slovenski priimki na zahodni meji’ [Slovenian surnames on the
Western frontier] •Keber
(1988) ‘Leksikon imen : izvor imen na Slovenskem ‘ • (1991)
Slovenská onomastická konferencia (Bratislava, Slovakia :1989) |
|
Solomon Islands |
||||