Naming Systems of the World

 

Countries P-Z

Country

Languages

Structure & (Example)

Ethnic groups- Types - History

Women (and on marriage)

Children                   Society

Terms of Address – Further reading-

Notes

Pakistan

Punjabi 48%, Sindhi 12%, Siraiki (a Punjabi variant) 10%, Pashtu 8%,

Urdu (official) 8%, Balochi 3%, Hindko 2%, Brahui 1%, English

Burushaski

Population 165.8 m (July 2006 est)

Ethnic groups: Punjabi, Sindhi, Pashtun (Pathan), Baloch, Muhajir (immigrants from India at the time of partition and their descendants) 

GN + FamN(or Caste N)

Ahmed Khan

Islamic naming tradition, but 1 or more elements may be abbreviated. A name may consist of just 1-7 PN

e.g. Mujib Alam

Some terms of address may be integral to a name e.g.

Sahib, Hazrat, Agha

Family or clan names e.g. Choushry, Mian, Malik, Raja etc

The honoric Begum is used by a married woman before her husband’s name

Begum Ahmad Ali

Huq (1970) ‘A study of Bengali Muslim personal names’

Badalkhan (2003) ‘Language contact in Balochistan and Its Impact on Balochi Personal Names’ in The Baloch

and their neighbours: ethnic and linguistic contact in Balochistan in

historical and modern times  (ed Jahani & Kom)

Khurshid (1997) ‘Cataloguing of Pakistani names’

Palau

English

Paluan

 

 

 

Palestine

 

 

 

Atawneh (2005) ‘Family names in Palestine : a reflection of culture and life’ Names 53

Kayad & Lance (2001) ‘Personal names in Palestine and Jordan, 1850-1996’ Onoma 36

Tushyeh & Hamdallah ‘Palestinian surnames derived from nicknames’ Names 40

Tushyeh (1989) ‘Palestinian first names : an introduction’ Names 37

Panama

Spanish

English

 

[many bi-lingual]

Population: 3.2m (July 2006 est)

Ethnic groups:   mestizo (mixed Amerindian and white) 70%, Amerindian and mixed (West Indian) 14%, white 10%, Amerindian 6%

 

GN +fSN + mFamN

Licenciado José Antonio Burgos

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Papua New Guinea

Melanesian Pidgin

English 1-2%

Motu

715 local lang

Population: 5.7m (July 2006 est)

Ethnic groups:Melanesian, Papuan, Negrito, Micronesian, Polynesian 

 

GN + FamN

UK style name use

Joseph Eafere

Women take hSN but append maiden name

Josepha Eafere née Numoi

Children may be given FamN of a relative or respected other, so brothers and sisters may have diff fam names- but being superseded by UK practice among educated

Glasse (1987) ‘Huli names and naming’ Ethnology 26

Harrison (1990) ‘Stealing people's names : history and politics in a Sepik River cosmology’ isbn 0521385040

Paraguay

Spanish

Spanish- American naming practice

GN + fFamN + mFamN

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Zubizarreta (2002) ‘Apellidos vascos en Paraguay : sus significados’ [Basque names in Paraguay]

Peru

Spanish

Quechua

GN + SN or GN +fFamN + mFamN

Roberto de Rivero or Carlos Ortiz de Zevallos

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Philippines

Philippine

English

Spanish

GN + mSN + fSN

Juan Vera Cruz

The vast majority have Spanish surnames

Use of nicknames is very common.

Common SN = Rizal, Santos, Fernandez, Garcia

The 2nd given name is often abbrev to an initial. With unmarried women it is the initial of the mother’s surname; with married women their maiden name

Nicknames are extremely popular in the Philippines

Many female GNs end in –a, whilst male GNs end in -o

 

“Filipinas take the surname of their husbands, and the surname of their father then moves left to become their (often initialised) middle name”

Tagalog:-

Mr =Ginoo Mrs= Ginang, Miss= Binibini

Tibon (1988,1995) ‘Diccionario etimológico comparado de los apellidos españoles, hispanoamericanos y filipinos’ Isbn-9681318862

Sicat (2003)  ‘The Kapampangans : speakers, surnames, and

Identity’ Isbn- 9719148853

 [The Kapampangans are the seventh largest Filipino ethnic group]

Pitcairn island

 

UK style

 

 

Poland

Polish

GN + SN

Zofia Kowalska

Usual SN ending is –ski,  (feminine= =ska) , if –cki, feminine = -cka. Certain SNs have the feminine form –owa (e.g. Dubis = Dubisowa).

Others indeclinable = Debiec)

Common SN suffixes:-

-ski/-cki, -ak, -icz/ycz, -ik/-yk, -ek, -uk

Many of these are associated with differing types e.g. patronymic, toponymical e.g. –ak, -czyk, -ek, and –ik.

However, the suffix –ski is most commonly added to a placename, also to a lesser extent a landscape feature or a patronymic e.g. Adamski

The suffixes –owicz, -ewicz, and icz/-ycz are characteristic endings for patronyms e.g. Piotrowicz

Nickname surnames are also common e.g. Wilk (for someone who resembled a wolf)

 

Leading PN (Male)= Wtadistaw, Karol, Zbigniev, Tadeusz, Piotr

Leading PN (female) = Danuta, Halina, Jadwiga, Wanda

Leading surnames= Nowak, Kowalski, Wiśniewski, Wójcik, Kowalczyk, Kamiński, Lewandowski, Zieliński, Szymański, Woźniak, Dąbrowski, Kozłowski, Jankowski,

Novachek, Wojciechowski, Kwiatkowski, Krawczyk, Kaczmarek, Piotrowski, Grabowski

Others: Czachoaroswki, Astachonowicz, Wojtkow, Michatowski

Women may have a different (feminine) ending to husband’s surname   -owa, ina

Zofia Rowiczowa

Zofia Zarembina

But names ending in I or y in the masculine, take  -a or ska in the feminine

Zofia Kowalska is the wife of Jan Kowalski

Unmarried take special ending to fSN  -owna  -anka

Zofia Rowiczówna

Zofia Zarembianka

But feminine endings falling into disuse(optional since 1973) , and masculine form inc used e.g. Bialy, Kowalski, Rawicz, Zaremba

In the UK, the Polish community is long-established; arriving in the 1940’s. With the accession of Poland to the EU, there has recently been a fresh influx.

In the UK 2001 census, 60,708 people recorded as having been born in Poland

Strong presences in Ealing, Brent and Barnet. Otherwise – Greater Manchester, West Yorkshire, and W Midlands

 

 

Mr = Pan, Mrs (and Miss)=Pani

Hoffman (1998) ‘Polish surnames’ 2nd ed.

Kaleta (1997) ‘The surname as a cultural value and an ethnic heritage :

tracing your Polish roots ‘

Kaleta (1998-9) ‘The Polish surname as a carrier of moral values and as an ethnic inheritance’ Onoma 34

Knab (2000) ‘Polish first names’ –Isbn- 0781807492

Skowronek (2001) Wspóczesne nazwisko polskie : studium

statystyczno-kognitywne ‘

Isbn 8387623393

•Tomczak (2003)  ‘Slownik odapelatywnych nazwisk Polaków 

Isbn 8322924100

 

Polynesia

Hawai’iian

Largest ethnic group = Japanese

The Hawai’ian language has no G, R, S, V, or Y

And consequently no names with these consonants.

No compound consonants like CR either.

All words end in a vowel e.g.

Anuhea (cool fragance, mountain breeze), Hanohano (glorious, honoured), Ka’apeha (cloud of several colours; important) , Linohau (perfectly dressed), Maluhia (peace, serenity) , Nalu (full of waves)

 

Whole family have an input into naming a child.

Unpleasant names might be used temporarily to ward off evil spirits.

Sometimes, “resentment names” – commemorating a hurt or insult

 

 

Hawaii

Samoa

Tahiti

    Most names begin with Te- (=the definite article)

     Fem examples= Teihotu, Terito, Tiipaarii

      Masc examples = Tavi, Teohu, Tiipaarii

The Act to Regulate Names of 1860 required the Hawai’ian islanders to bear a Christian PN plus a patrilinear FamN. Consequently most people chose their Hawai’ian PN as their FamN.

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Tahitian correspondence= Tane after last name (for Mr) and Vahine (for Mrs/Miss)

Portugal

Portuguese

GN + mFamN + fFamN

Both may be used or only the father’s SN

Prefixes = de, da, do, das, dos, d’

Joaquim da Fonseca

 

Leading PN (female)= (Maria da) Conceicao, (Maria de) Fatima, Sofia, Teresa, Isabel

Leading PN (male) Joao, Carlos, Manoel, Alfonso

Leading SN = Fereiria, Carvalho, Rodrigues, Ramalho,

Almeida, Pereira, de Souza

Traditionally, a married woman retained her maiden name.

But many now take husband’s SN or add it to their own

Mr= Senhor Mrs = Senhora,  Minha Senhora or Dona

Miss = Senhora or Menina

Machado (1984) ‘Dicionário onomástico etmológico da língua portuguesa’

•Guérios (1981)  ‘Dicionário etimol¢gico de nomes e sobrenomes’

•Vasconcellos (1928) ‘Antroponimia portuguesa: tratado comparativo da origem,significação, classificação, e vida do conjunto dos nomes proprios, sobrenomes, e apelidos, usados por nós desde a idademédiaaté hoje …’

 

Fucilla (1979) ‘Portuguese office and occupational surnames’ Onoma 23

Fucilla (1979) ‘Portuguese nicknames as surnames’ Names 27

•Moser (1970) ‘Portuguese family names’  - Names 8

Sousa (2001) ‘As origens dos apelidos das famílias portuguesas’ –Isbn 9728696019

Brattö  (1958) ‘Filipe, Henrique e outros nomes próprios em Portugal e

na Europa ‘

Belo (1997) ‘Mil e tal nomes próprios’ Isbn-9727110975

Belo (1992) ‘Nomes próprios’

Isbn-972947804x

 

Puerto Rico

 

 

 

Mr= Señor Mrs= Señora Miss= Señorita

Qatar

 

Arabic forms

GN + fPN +[gfPN] + [ClN}

Ali Abdullah Mughram Al-Ghamdi

Women usu derive names from father, retaining own name on marriage

Mr = Sayed   Mrs= Sayeda

Miss =Anessa

Reunion

 

 

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Romania

Romanian

GN + [prefix] + SN

Grigore Alexandrescu

Prefixes = de, a, al

The roman alphabet was officially adopted in 1860

Leading SN: Popa (=Priest), Popescu (= son of the priest), Radu (=happy), Ionescu ("Son of John"), Şerban, Matei ("Matthew"), Stoica, Gheorghe ("George"), Constantin ("Constantine"), Stan ("Stan"), Dumitrescu ("Son of Demetrius"), Mihai ("Michael"), Ioniţă ("Little John"), Dumitru ("Demetrius"), Dinu ("Constantine"), Tudor ("Theodor"), Dobre (Slavic root "dobro" - "good"), Barbu ("Bearded one"), Ştefan ("Stephan"), Florea ("Flower"), Ene (variation of "Ion" - John), Vasile ("Basil"), Marin ("Marinus"), Ghiţă ("Little George"), Georgescu ("Son of George")

Most wives take husband’s SN on marriage; some both their own + husbands, and a few keep own maiden SN

Orally to unknown:

Mr= Domnule Mrs = Doamnă Miss= Domnişoară

Orally + surname

Mr= Domnule Mrs = Doamna Miss= Domnişoara

Correspondence:

Mr= Domnul Mrs = DoamnăaMiss= Domnişoara

 

Iordan (1983) Dictionar al numelor de familie românesti  (Dictionary of Romanian Families)

Stahl ed. (xxxx) ‘Names and social structure : examples fron south east Europe’ Isbn- 0-88033-404-5

 

Russian Federation

 

GN + [PT ] + SN

 Mihail Alexsandrovič Kuprin

PT = adding adjective suffix to father’s GN = ov(a) ev(a) e.g. Petrov or Petrova

The PT is sometime omitted

Contemporary PT have suffix –ich or -na

 e.g. Tatiana Ivanovna Nazarov

FamN may also derive from professions (e.g. Kuznetsova =Smith), Locatives (e.g. Moskvina = Moscow), Personal characteristics (e.g. Tolstoy = stout)

Leading FamN: Иванов (Ivanov), Васильев (Vasilyev), Петров (Petrov), Смирнов (Smirnov), Михайлов (Mikhailov), Федоров (Fyodorov), Соколов (Sokolov),

Яковлев (Yakovlev), Попов (Popov), Андреев (Andreyev)

Some women adopt husband’s FamN on marriage- others hyphenate it

Mr= Gospodin Mrs/Miss = Gospozha

Benson (1964) ‘Dictionary of Russian personal names’

Nikonov (1983) ‘The geography of Russian surnames’

Voprosy yazykoznaniya  32

Davis (1968) ‘Soviet Russian given names’ Names 17

Deatherage (1962) ‘Soviet surnames: a handbook’

Room (1983) ‘Russian personal names since the Revolution’ Journal of Russian Studies 45,46

Unbegaun (1972) Russian surnames

Lawson & Nevo (2005) ‘Russian given names : their pronunciation, meaning & frequency’ Names 53

Rwanda

Kinyarwanda

French

François Ngarukiyintwali

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Kimenyi (1989) ‘Kinyarwanda and Kirundi names : a semiolinguistic

analysis of Bantu onomastics’

Isbn - 0889461856

San Marino

Italian

 

 

Mr = Signor(e) Mrs= Signora Miss =Signorina

São Tomé & Principe

Portuguese

 

 

Mr= Senhor Mrs/Miss = Senhora

Saudi Arabia

Arabic

Population:  27.02m  (includes 5.6  non-nationals)

(July 2006 est.) 

Ethnic groups:Arab 90%, Afro-Asian 10%

 

Arabic name forms

 

Mr= Sayed Mrs =Sayeda Miss= Anessa

Yassin (1986) ‘The Arabian way with names’ Linguist 25

Sholan (1999) ‘Frauennamen in den altsüdarabischen Inschriften’ 

Isbn - 348711044x

[Feminine names in south arabia-]

Senegal

French

Name elements: any from {PT + GN + pGN +gGN + PlN}

Momar Marème Diop= GN +pGN  + PT

Nafissa Ndiaye Kélédor = GN + PT + pGN

Islam and Europe have influenced choice of GN

e.g. Ahmet, Théodore

 

Mr=Monsieur Mrs= Madame Miss= Mademoiselle

Serbia

Serbian

FamN + [initialised]PT + SN

Jovan Stefanoviċ Bogdanov

Leading SN: Petrović (Петровић), Jovanović (Јовановић) , Marković (Марковић), Popović (Поповић), Nikolić (Николић), Vuković (Вуковић), Živković (Живковић), Đorđević (Ђорђевић), Lukić (Лукић), Marić (Марић), Janković (Јанковић), Milovanović (Миловановић), Ilić (Илић), Obradović (Обрадовић), Aleksić (Алексић), Gavrilović (Гавриловић), Davidović (Давидовић), Đurović (Ђуровић), Stevanović (Стевановић), Stefanović (Стефановић), Radović (Радовић), Stojanović (Стојановић), Jelić (Јелић), Božović (Божовић)

 

Miljani´c (2002) ‘Prezimena u Crnoj knj’ Isbn – 8675900287

Miljani´c (2002) ‘Prezimena u Crnoj Gori  Isbn-867590028

Mihajlovi´c (2002) ‘Srpski prezimenik’ Isbn- 8675380194

Pavlovi´c (2001) Kosovo u srpskim imenima’ 

Isbn -8679350737

Seychelles

Creole 92%

English 5% (off)

Population:  81,541 (July 2006 est.)

Ethnic groups: mixed French, African, Indian, Chinese, and Arab 

Willaim Herminie

 

Creole

Mr= Msye  Mrs = Madam  Miss = Ms

Sierra Leone

English

GN + FamN

Abdul Kamara

UK style

Women take husband’s FamN

Nemer (1987) ‘Phonological sterotypes and names in Temne’ Language in Society 16

Singapore

 

- Chinese

FamN +  GNs

Usually 3 monosyllables. It has become commonplace for a Western forename to be added, thus

Lim Patricia Pui Huen

In Singapore, the Western GN is placed before the Chinese GNs

Leading SN : Tan, Lim, Lee, Ng, Ong, Wong, Goh, Chua, Chan, Koh, Teo, Ang, Yeo, Tay, Ho, Low, Toh, Sim, Chong, Chia

 

Jones (1984) ‘Chinese names’

..[in Malaysia and Singapore]

Tan (2001) 'Englishised names? : an analysis of naming patterns among ethnic Chinese Singaporeans' English Today 17

 

 

- Malay

GN + fPN + FamN

 

 

 

 

- Tamil

GN + fPN + FamN

Balasubramaniam Venkataraman Aggarwal

Long names are often abbreviated

 

 

Slovak Republic

Slovak

GN + FamN

Jozef Plávka

PT system does not apply

Slovak FamN are derived from nouns and adjectives and are declined accordingly

Female FamN (about 70%)  take the ending –ova or –a e.g. Anna Pláková

Mr = Pán, Mrs =Pani,  Miss =Slečna

CIA (1964) ‘Slovak personal names’

(1996) ‘Slovak pride : family names & ancestral villages’

Jurko (1999) ‘Aké meno dávate svojmu diev’atku’ Isbn-8096822500 [feminine names slovakia[

Slovenia

Slovene

GN + FamN

Peter Vodnik

 

Slovenian SNs may show German, Hungarian, Italian and Slavic influences (or Slovenicised forms) e.g. Schmidt alongside Šmid

 

Suffixes – toponymic/topographical = -nik, -ek or –c, -šek, -an or –r  e.g. Bohinec

Patronymic common suffixes = -čič or –ič, -ec andc

e.g. Gregorič

(Many derived from Catholic saints’ names)

The patronymic suffix –ovič indicates an origin in the border regions with Serbia/Croatia

Suffixes occupational = -ar and –ec e.g. Kavev ‘weaver’

 

Leading SN : Novak, Horvat, Krajnc, Kovačič, Zupančič, Kovač, Potočnik, Mlakar, Vidmar, Golob

Women usually take husband’s SN, but not a fixed rule.

Married women sometimes have feminized surnames (suffix –ova)

 

Many Slovenian surnames can undergo substitution of the letters, p with b (and vice-versa)  and b with v (and vice-versa)  e.g. Burgar and Purgar

Omission of the the reduced vowel ’e’ is common e.g. Debevec / Debevc

 

 

 

Slovenes emigrated to USA, Germany, France, Argentina, Canada, Australia and Serbia

Mr = Gospod, Mrs = Gospa, Miss = Gospodicna

The database of first names and family names of citizens of the Republic of Slovenia

Tasso et al. (2005) ‘Distribution of surnames and linguistic-cultural identities in Western Slovenia’ Collegium Anthropologicum 29

Merku  (1993) ‘Svetniki v slovenskem imenoslovju’ [Slovenian surnames derived from saints’ names]

Merku  (1982) ‘ Slovenski priimki na zahodni meji’ [Slovenian surnames on the Western frontier]

Keber (1988) ‘Leksikon imen : izvor imen na Slovenskem ‘

(1991) Slovenská onomastická konferencia (Bratislava, Slovakia :1989)

Solomon Islands